[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
対訳表の修正報告と提案
- To: gnome-translation <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: 対訳表の修正報告と提案
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 2 Jan 2012 00:11:35 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=Re1bl/i5qrJrxk/Jy0m/U0cZyApsfBOUHg0JvrMxH0A=; b=uXQnZ/FJy6i8+ydsN2hufC3y66hHFD9bVytloC7pqizX+tvwAjDMpK6NUGUJ6EdUF9 hihkNVFhZNHceQ+CbLZhWnNK8WoQQSdyCdJRQ3q0DWby99p7hYBUWoYZxezrXcYWXgGs TlUWKQP6S+2NHovBOJjh85AM41GWoAGUcSks4=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
対訳表
http://www.gnome.gr.jp/l10n/trans-terms.html
の "firewall" = 「ファイアウォール」の「選択理由」に
(参照:http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201110/msg00094.html)
という文字列を追加しました。
# あわせて "Document Project" の行が列が足りないのを修正しました。
ただ、実際に追加してみると若干、操作性が悪い気がします。
[提案1]
過去にも同様の処置がなされているようでは在りますが、議論の上、決定された
用語については、関連するメーリングリストのスレッドの発端となったメールの
アーカイブへのリンクを付与する方が良いと思います。
で、可能であれば、メールの件名をアンカーとしてリンクを貼るような処理を
できた方が、操作性の向上につながるのではと考えます。
[提案2]
フィールドが足りていない場合に表が若干、崩れるのを何とかしたい。
* タブ区切りだと制御文字を表示していない場合に列が足りてないことに気づかないの
も一因 → 区切り文字を変更する
または
* 列が足りていない場合は、補う処理を追加する
[提案3]
純粋な対訳表として使いたい場合には、項目(列)を減らした方が良いのではないか。
↓
縮小版を生成するようにする
個人的には、「英単語」、「訳語」、「文脈」ぐらいかなと思います。
# 単語になってないものもあるので「英語」でもいいかなというのもありますが。
以上、贅沢な部分もあるかもしれませんが、とりあえず、三件を提案します。
# とはいえ、「忍び寄る多機能主義」は「バグの温床」につながるかもしれないので
# 現在のシンプルさを追求した方が良いという意見もあるかもしれませんので若干、
# 迷っています。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF