[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 対訳表の修正報告と提案


(12/01/02 0:11), Yasumichi Akahoshi wrote:
> [提案1]
>  過去にも同様の処置がなされているようでは在りますが、議論の上、決定された
> 用語については、関連するメーリングリストのスレッドの発端となったメールの
> アーカイブへのリンクを付与する方が良いと思います。
>  で、可能であれば、メールの件名をアンカーとしてリンクを貼るような処理を
> できた方が、操作性の向上につながるのではと考えます。

参照のフィールドにURLが書かれていたら <a href="...">[参考]</a> に変換するようにしてみました。

> [提案2]
>  フィールドが足りていない場合に表が若干、崩れるのを何とかしたい。
> 
>   * タブ区切りだと制御文字を表示していない場合に列が足りてないことに気づかないの
>   も一因 → 区切り文字を変更する
> 
>  または
> 
>   * 列が足りていない場合は、補う処理を追加する

区切りをタブから縦棒 '|' に、列が足りない場合は補うようにしてみました。

> [提案3]
>  純粋な対訳表として使いたい場合には、項目(列)を減らした方が良いのではないか。
>  ↓
>  縮小版を生成するようにする
> 
>  個人的には、「英単語」、「訳語」、「文脈」ぐらいかなと思います。

他の翻訳候補や、表記揺れについては別表にするなどはしてもいいのかもしれませんね。
少なくともカタカナ語の揺れについては松澤さんの意見にもありましたが、
別表にする意味は十分にありますね。

> #  とはいえ、「忍び寄る多機能主義」は「バグの温床」につながるかもしれないので
> # 現在のシンプルさを追求した方が良いという意見もあるかもしれませんので若干、
> # 迷っています。

他の翻訳候補については複数を記述できるようにしたいので、とりあえずは「、」または
空白を区切りとして列挙してましたが、このあたりのことも含め、悩みます。

-- 
 Takayuki KUSANO / kusano@xxxxxxxxxx