[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
empathy ヘルプにおける metacontact の訳について
- To: gnome-translation <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: empathy ヘルプにおける metacontact の訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 4 Jan 2012 11:06:47 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=JaoVycaoUmmHuKVaX1//IarrkMOXLrTdJbE5cT0y+n8=; b=kkwr0C8BP+PQP1ivXAXOuU8TZkJVJeOOgBxtTcQEzhbY9ar8MkFlFTKj4jAoDNqBN8 1uHjJNtColsHU+sJYwodfROS4UuomhG0+xkfRUtOCz0tYxg2zZ9LeyfqQb6C/eKzwNnN PRAOM1hjvTezyU6RR+aRgzH2PHlgW1aDZruGE=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
Mako さんがempathy ユーザーガイドの翻訳作業をされています。
http://l10n.gnome.org/vertimus/296/274/42
この中で metacontact の訳に悩まれているようです。現在は、とりあえず、
「メタ相手先」とされています。
Empathy Internet Messenger › Contact Management » Combine and separate contacts
http://library.gnome.org/users/empathy/unstable/link-contacts.html.en
Empathy インターネットメッセンジャー › 相手先の管理 » 相手先の結合と分離
http://vinedocs.sourceforge.jp/empathy-help-draft/link-contacts.html
この内容を見ると関連のある contacts を一つの contact にまとめたもののようです。
個人的には、「相手先グループ」または「グループ相手先」、あるいは「複合相手先」
などの方が、意味が分かってよさそうな気がしますが、他にもっと良い訳がないかなと
考えています。
皆様のお知恵を拝借できればと思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF