[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: [査読依頼]gnome-help#screen-shot-record


松澤です。

2011/11/5 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>  赤星です。
>
>  仕切りなおして新しいブランチを作成しました。
>
screen-shot-recordのレビューをしました。
遅くなって本当にすみません。
以下のとおり、差分の間にコメントを挟み込んで記述しています。

あと、修正が発生した場合についてですが、
修正自体は私の方でさせていただきます。
というのも、以前こちらの手違いでリポジトリをごちゃごちゃにしてしまったので、
赤星さんの方で作業すると、多分やたら競合発生して面倒なことになると思います。
すみませんが、よろしくお願いいたします。


diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 8cf1d41..7a10c33 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -11941,7 +11941,7 @@ msgstr ""
 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgstr ""
-"画面上で何が起こっているかを画像として取得あるいは映像として記録します。"
+"画面上で起こっていることを画像として取得あるいは映像として記録します。"

 #: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
@@ -11956,9 +11956,9 @@ msgid ""
 "you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
 "画面の静止画(<em>スクリーンショット</em>)を取得したり、画面上で起きていること"
-"を映像(<em>スクリーンキャスト</em>)に記録できます。これは、例えば、コンピュー"
-"ター上でどのようなことが起きているかを誰かに見せたい場合に役立ちます。スク"
-"リーンショットおよびスクリーンキャストは通常の画像/映像ファイルですので、メー"
+"を映像(<em>スクリーンキャスト</em>)に記録したりできます。これは、コンピュー"
+"ター上での何かの作業方法を人に見せる場合に役立ちます。スク"
+"リーンショットおよびスクリーンキャストは通常の画像/映像ファイルなので、メー"
 "ルで送信したり、web 上で共有したりできます。"

"how to do something" を
「どのようなことが起きているか」と訳すのは、ちょっと意訳すぎる気がしました。
「何かのやり方」程度の意味だと思いますが、それもちょっとぶっきらぼうなので、
「何かの作業方法」としてみました。

「ファイルですので」は
「ファイルなので」にしてます。


 #: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
@@ -11974,12 +11974,11 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
 "tool."
 msgstr ""
-"<gui>アクティビティ</gui>画面へ行き、<app>スクリーンショット</app>ツールを開"
-"いてください。"
+"<gui>アクティビティ</gui>画面を表示し、<app>スクリーンショット</app>を開きます。"

「アクティビティ画面へ行き」を、もうちょっと直感的に
「アクティビティ画面を表示し」にしました。
あるいは、「アクティビティ画面から」でも良いような気もします。

「ツール」は省きました。
名称は「スクリーンショット」なので、後ろに「ツール」が連なると、パッと見「スクリーンショットツール」にも見えたので。
無くても分かりますし。

「開いてください」は、
「開きます」にしました。
手順箇条書きはふつうに「〜する」で良いと思います。
こちらから依頼することでもありませんし、「ください」が何度も続くとちょっとくどい気もします。
sunのスタイルガイドでも手順の箇条書きの例として「〜する」が示されています。
ついでにMSのマニュアルもちょっとみてみると、やっぱり「〜する」でした。
http://download.microsoft.com/download/8/0/7/8077a1a3-a136-4fcc-9821-c75a343269f6/interconnect_nyuryokuhen.pdf


 #: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
 msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-msgstr "表示されたウィンドウで何をキャプチャーしたいかを選択してください。"
+msgstr "表示されたウィンドウで、撮る対象を選択します。"

「何をキャプチャーしたいかを」がちょっと回りくどいので、
「撮る対象を」にしました。


 #: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -11988,9 +11987,10 @@ msgid ""
 "current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
 "box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 msgstr ""
-"画面全体(<gui>デスクトップ全体</gui>)、現在利用しているウィンドウ(<gui>現在の"
-"ウィンドウ</gui>)、あるいはドラッグにより選択できる画面の一部(<gui>取得する領"
-"域の選択</gui>)の画像を取得できます。"
+"次の画像を取得できます。"
+"画面全体(<gui>デスクトップ全体</gui>)、現在使用中のウィンドウ(<gui>現在の"
+"ウィンドウ</gui>)、あるいは、ドラッグで指定する矩形領域(<gui>取得する領"
+"域の選択</gui>)。"

英文冒頭の "You can take a picture" が最後に来てしまって、
この文全体の立場がちょっとわかりづらかったので、
原文の論理展開どおり、それを前に持って来ました。

 #: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
@@ -12002,15 +12002,15 @@ msgid ""
 "a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
 "<gui>取得する領域の選択</gui>を選択した場合、マウスカーソルが十字に変わりま"
-"す。スクリーンショットを取りたい領域をクリック &amp; ドラッグしてください。"
+"す。スクリーンショットを取りたい領域をドラッグで指定します。"

「クリック & ドラッグ」ですが、
まず、「アンド」を、日本語にない記号で表記するのは、日本語の文章として違和感があります。
使わざるをえないならしょうがないかと思いますが、ふつうに「アンド」で通じると思います。
さらに「クリック & ドラッグ (クリック・アンド・ドラッグ)」という表現は、
日本語としてあまり聞かないような気がするので (意味はわかりますし、使って変だということではない)、
「ドラッグ」だけにしてみました。
ドラッグするには、まずクリックする(もちろんここではマウスボタンを押すという意味です)必要があるので、
クリックは無くても通じるだろうと思います。(有ってもいいんですが)


 #: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
 msgid ""
 "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 "the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"すぐに<gui>スクリーンショットの保存</gui>というウィンドウが表示されます。どこ"
-"にスクリーンショットを保存するかを選択して、<gui>保存</gui>をクリックしてくだ"
+"すぐに<gui>スクリーンショットの保存</gui>というウィンドウが表示されます。"
+"スクリーンショットの保存場所を選択して、<gui>保存</gui>をクリックしてくだ"
 "さい。"
「どこにスクリーンショットを保存するかを選択して」もちょっと回りくどいので
「スクリーンショットの保存場所を選択して」にしました。


 #: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
@@ -12018,9 +12018,9 @@ msgid ""
 "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 "paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
 msgstr ""
-"スクリーンショットのプレビュー画像を他のアプリケーションへドラッグ &amp; ド"
-"ロップすることで貼り付けたり、<app>ファイル</app>というアプリケーションにド"
-"ラッグ &amp; ドロップすることで任意のフォルダへ保存することもできます。"
+"スクリーンショットのプレビュー画像を、他のアプリケーションにドラッグ・アンド・ド"
+"ロップして貼り付けたり、<app>ファイル</app>というアプリケーションにド"
+"ラッグ・アンド・ドロップして任意のフォルダへ保存したりできます。"

「&」は上記と同じ件です。


 #: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
 msgid "Make a screencast"
@@ -12035,22 +12035,22 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr ""
-"画面上の内容を録画し始めるには、<keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> を押してください。"
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> を押して、画面の録画を開始します。"

できるだけ原文の論理展開に従ったほうが良いと思います。
「画面上の内容を録画」は「画面の録画」で良いと思います。


 #: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
 msgid ""
 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
-msgstr "録画の進行中に画面の右下角に赤い円が表示されます。"
+msgstr "録画中は、画面の右下角に赤い円が表示されます。"

「録画の進行中」は「録画中」で良いと思います。


 #: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
 msgid ""
 "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"終了したら、再度、<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</"
-"key><key>R</key></keyseq> を押して録画を停止してください。"
+"録画が済めば、<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq> をもう一度押して、停止します。"

「終了したら」というのが、まだ終わってないので、ちょっと引っかかりました。
「録画が済めば」としてみました。あるいは「完了すれば」でもいいかもしれません。


-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
  matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9