[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: column の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: column の訳語について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 5 Jan 2012 18:33:54 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=u+KI6xs4ow3v+8wqjY3GBGbJ419+OeiGY9lr8tRe7FE=; b=fuujKBHmN3mDEA9U2EG20AtsZVucC1w5OcyYN8DZX5ETf4CwieYqBDS+ZXYa4pZxNy pGBnMch3mrQUOUTMni3DbJF8e1DyKHZ72GfeC1YQvn9v7vn4wLxqqpXWgcNhtxrCiHZA CqNzmc5NhMBXxCPHijUkvPFgD8VGtBRnQ9Nac=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
> すでにご確認済みかとは思いますが、
> gladeのpoにこんな注書きがありますね。
これは、まったく見逃してました。しかしながら、
> # GLOSSARIES:
> # * "Column と Row" (翻訳が難しい単語の一つで、ウィジェットの種類によって訳語が異なる)
> # GtkTable: 列と行
> # GtkTree*: 項目 (横方向に並べるデータ) と ノード (縦方向に並べるデータ)
GtkTable、GtkTree は、Gtk+-1.x => Gtk+-2.x の段階で廃止されている上、同じような表示を
行うウィジェットとして GtkTreeView に統合されてしまいました。
結果、このような使い分けは、若干、厳しくなります。
* 個人的にノードというのは、理解出来なくも無いですが、項目は若干、違和感を感じます。
ツリービューのような場面でも列で問題ないような気がします。
* すべての有効な原文を見ている訳ではありませんが、恐らく「ノード」という言葉を使うべき
場面では、原文でも node を使うのではないかなと思います。
と言う所であまり、上記使い分けには賛同できません。もし、現在でも「ノード」などと訳さない
とまずそうなものとかご存知の方は、お知らせ頂けると幸いです。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF