[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
情報メニューの訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: 情報メニューの訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 15 Jul 2012 14:23:02 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=OAgo0WzADjOqIptt9YAMMX9pOeGgXzxmnge1z4YuqgQ=; b=ajfAKrHBIXtYbGF0WGDMxVCVaW7UL+uOwKg4u5L/r1FOD8KhiZCkJ9yOLgIP/yqmha yRl6SyQKoPsGcw2nGQQNLSlTPokFiBz50LWo7/lQxapW8yU58QDfzKaL1KOSDhSdKAV3 c2D813LrtaEP3ivXvJFUDVSvxksWGeZIQBmrumgKTV8l7KhL8Vp9peWNblb/3JwcQSVx xLLon2YAvdgGYJK29ndeVhm34jFkZB42T7IW9EI+sJlArNog80DxYHHhbDfKTlyYHque FxIukjQSSbav9RlO6pLdqlg4uNWgssXwBTigVwbYn5N48F1zEWyJREkIQC8c8/a6CKeJ b3jw==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
情報ダイアログを開くメニューラベルの訳語について相談です。
今までは、"About" を "情報"と訳すことが多かったのですが、
最近のバージョンでは、"About" ではなく、"About <アプリ名>" というメッセージが使われるようになっています。
(事情はちゃんと把握できていませんが、GNOMEの方針としてそうしているように思われます)
訳し方としては、
"About" => "情報" (epiphanyとか)
"About <アプリ名> => "<アプリ名> について" (gnome-documentsとか)
という傾向がありますが、
どちらも旧来の "情報" に揃えてはどうかと思いました。
いかがでしょうか?
ちなみに、これが気になった経緯としては、
Files (Nautilusのこと)のケースでちょっと引っかかったことです。
"About Files" => "ファイルについて"
というのが現在提案されていますが、
http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ja
https://twitter.com/jmatsuzawa/status/224368031458004992/photo/1/large
"ファイルについて"だと、いま選択中のファイルのプロパティなどを参照するような誤解を招きかねないと感じて、
旧来の "情報" のままでいいのではないかと思いました。
それなら、FIlesに限らず他のアプリもまとめて"情報"に揃えるたらどうか、と考えました。
何かご意見あれば教えてください。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxx
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9