[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

eog - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

eog - master - help (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/help/ja

----------------------------------------
 #: C/rename-multiple.page:46(item/p)
 msgid "Use the <gui>Filename format</gui> box to choose a naming format for the pictures. The <gui>File Name Preview</gui> shows you what the new filenames will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, for advice on choosing how to rename the files."
-msgstr "<gui>ファイル名の書式</gui>という欄を利用して画像の名付け形式を選択します。<gui>ファイル名のプレビュー</gui>に新しいファイル名がどのように見えるか表示されます。どのようにファイル名を変更するか選択するためのアドバイスとして、下にある<link xref=\"#filename-format\"/>という節をご覧ください。"
+msgstr "<gui>ファイル名の書式</gui>という欄を利用して画像の名付け形式を選択します。<gui>ファイル名のプレビュー</gui>に新しいファイル名がどのように見えるか表示されます。ファイル名の変更方法を決めるにあたっては、下記の <link xref=\"#filename-format\"/> セクションを参照してください。"

これが良いかどうかはよくわかりませんが、最後の文を改善してみました。
あと、これは個人的な見解ですが、mallardは既存の文書とは構造体系が異なるので、節よりもそのままセクションの方がよいかなと思います。


----------------------------------------
 #: C/rename-multiple.page:69(item/p)
 msgid "For example, if you type <input>paris_%f</input> into the <gui>Filename format</gui> box, pictures called <file>flower.jpg</file>, <file>house.jpg</file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
-msgstr "例えば、<gui>ファイル名の書式</gui>という欄に <input>paris_%f</input> と入力すると <file>flower.jpg</file>、 <file>house.jpg</file> および <file>cat.jpg</file> という画像は、<file>paris_flower.jpg</file>、<file>paris_house.jpg</file> および <file>paris_cat.jpg</file> という名前に変更されます。"
+msgstr "たとえば、<gui>ファイル名の書式</gui>という欄に <input>paris_%f</input> と入力すると <file>flower.jpg</file>、 <file>house.jpg</file> および <file>cat.jpg</file> という画像は、<file>paris_flower.jpg</file>、<file>paris_house.jpg</file> および <file>paris_cat.jpg</file> という名前に変更されます。"

s/例えば/たとえば/
 

----------------------------------------
 #: C/rename-multiple.page:74(item/p)
 msgid "For example, if you type <input>sunshine_%n</input> into the <gui>Filename format</gui> box, pictures called <file>flower.jpg</file>, <file>house.jpg</file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>sunshine_2.jpg</file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)"
-msgstr "例えば、<gui>ファイル名の書式</gui>という欄に <input>sunshine_%n</input> と入力すると <file>flower.jpg</file>、 <file>house.jpg</file> および <file>cat.jpg</file> という画像は、<file>sunshine_2.jpg</file>、<file>sunshine_3.jpg</file> および <file>sunshine_1.jpg</file> という名前に変更されます。(元のファイル名のアルファベット順に番号が振られます。)"
+msgstr "たとえば、<gui>ファイル名の書式</gui>という欄に <input>sunshine_%n</input> と入力すると <file>flower.jpg</file>、 <file>house.jpg</file> および <file>cat.jpg</file> という画像は、<file>sunshine_2.jpg</file>、<file>sunshine_3.jpg</file> および <file>sunshine_1.jpg</file> という名前に変更されます。(元のファイル名のアルファベット順に番号が振られます。)"

s/例えば/たとえば/
 

----------------------------------------
 #: C/slideshow.page:28(item/p)
 msgid "<link xref=\"open\">Open</link> one of the pictures from the folder."
-msgstr "目的のフォルダーから画像を1つ<link xref=\"open\">開きます</link>"
+msgstr "目的のフォルダーから画像を 1 つ<link xref=\"open\">開きます</link>"

 
 #: C/slideshow.page:33(item/p)
 msgid "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or return to an image which has already been displayed, you can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward and forward."
-msgstr "フルスクリーンでスライドショーが始まります。数秒おきに新しい画像が表示されます。より早くスライドショーを進めたり、既に表示された画像に戻したい場合、<key>←</key>や<key>→</key>の矢印キーを利用すると手動で戻したり進めたりできます。"
+msgstr "フルスクリーンでスライドショーが始まります。数秒おきに新しい画像が表示されます。より早くスライドショーを進めたり、すでに表示された画像に戻したい場合、<key>←</key>や<key>→</key>の矢印キーを利用すると手動で戻したり進めたりできます。"

s/既に/すでに/
 

----------------------------------------
 #: C/toolbar.page:41(item/p)
 msgid "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar (see the picture, below). There is also a separator that you can use to group toolbar items together."
-msgstr "<gui>ツールバーエディター</gui>には、ツールバーにないツールが含まれています(下図をご覧ください)。ツールバーのツールをグループ化するのに使えるセパレーターも含まれています。"
+msgstr "<gui>ツールバーエディター</gui>には、ツールバーにないツールが含まれています (下図参照)。ツールバーのツールをグループ化するのに使えるセパレーターも含まれています。"
 

括弧のスペース


----------------------------------------
 #: C/translate.page:7(info/desc)
 msgid "Localize the <app>Image Viewer</app>"
-msgstr "<app>画像ビューアー</app>のローカライズ"
+msgstr "<app>画像ビューアー</app>をローカライズします。"

ここもdesc要素なので揃えた方がよいかもしれません。
 

----------------------------------------
 #: C/translate.page:23(page/title)
 msgid "Help translate"
-msgstr "翻訳の援助"
+msgstr "翻訳の協力"
 
 #: C/translate.page:24(page/p)
 msgid "The <app>Image Viewer</app> user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
-msgstr "<app>画像ビューアー</app>のユーザーインターフェイスとドキュメントは、世界的なボランティアコミュニティによって翻訳されています。あなたの参加を歓迎します。"
+msgstr "<app>画像ビューアー</app>のユーザーインターフェースとドキュメントは、世界中のボランティアコミュニティによって翻訳されています。お気軽にご参加ください。"

s/世界的な/世界中の/


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。