[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnote - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnote - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnote/master/po/ja

とりあえず po 差分を眺めました。
実際の UI 等は確認していません。

 #. TODO: This message isn't entirely accurate.
 #. We should fix it.
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:154
 msgid ""
 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 "\n"
 "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
 "startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
 "etc/modules."
 msgstr ""
 "選択した同期には FUSE モジュールをロードする必要があります。\n"
 "\n"
 "次回、このプロンプトが表示されないよう起動時に FUSE をロードしておく必要があります。\"modprobe fuse\" を /etc/init."
 "d/boot.local に追加するか、\"fuse\" を /etc/ のモジュール群に追加してください。"

/etc/ のモジュール群に -> /etc/modules に


以下は好みみたいな話ですので、他の方のご意見求む。

 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
 msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "フォルダーのパスのフィールドが空白です。"

 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
 msgid "URL, username, or password field is empty."
 msgstr "URL、ユーザー名、パスワードいずれかのフィールドが空白です。"

「空白」は誤解されるかも、ということで「空です」でどうでしょうか。

 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
 #| msgid ""
 #| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
 msgstr "指定サーバーへの接続中にエラーが発生しました"

 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1054
 msgid ""
 "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 "configured synchronization server:"
 msgstr "ローカルのメモと設定同期サーバーにあるメモとの間に不一致が検出された場合:"

「指定サーバー」「設定同期サーバー」などではなく
「指定されたサーバー」「設定された同期サーバー」などのように訳すのがふつうのように思います。


Takayoshi OKANO
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。