[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
gnote - master
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
gnote - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnote/master/po/ja
とりあえず po 差分を眺めました。
実際の UI 等は確認していません。
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:154
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"選択した同期には FUSE モジュールをロードする必要があります。\n"
"\n"
"次回、このプロンプトが表示されないよう起動時に FUSE をロードしておく必要があります。\"modprobe fuse\" を /etc/init."
"d/boot.local に追加するか、\"fuse\" を /etc/ のモジュール群に追加してください。"
/etc/ のモジュール群に -> /etc/modules に
以下は好みみたいな話ですので、他の方のご意見求む。
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "フォルダーのパスのフィールドが空白です。"
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL、ユーザー名、パスワードいずれかのフィールドが空白です。"
「空白」は誤解されるかも、ということで「空です」でどうでしょうか。
#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
#| msgid ""
#| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "指定サーバーへの接続中にエラーが発生しました"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1054
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "ローカルのメモと設定同期サーバーにあるメモとの間に不一致が検出された場合:"
「指定サーバー」「設定同期サーバー」などではなく
「指定されたサーバー」「設定された同期サーバー」などのように訳すのがふつうのように思います。
Takayoshi OKANO
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。