[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-settings-daemon - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-settings-daemon - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/ja

量が膨大だったので、非常に遅くなってしまいましたが、ひとまずレビューを行いコミットいたしました。いくつかこちらで校正しております。
https://git.gnome.org/browse/gnome-settings-daemon/commit/?id=da3e179be755f28c14ca6fe8af0f07553cf2f641

gnome-3-8にもコミットしております。


なお、以下バッテリー関連の訳語でちょっと気になる点があったので、ご教示願います。
バッテリーのことは全く詳しくないので的外れなコメントであれば申しわけありません。
以下、"Technology: " の値となるものですが、使用物質の名称と電池の種類の名称とで揺れがありました。
問題ないかご確認お願いいたします。

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
msgid "Lithium Ion"
msgstr "リチウムイオン"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "リチウムポリマー"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "リン酸鉄リチウム"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
msgid "Lead acid"
msgstr "鉛蓄電池"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ニッケルカドミウム"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "ニッケル水素電池"


あわせて、以下の「テクノロジー」という訳語も問題ないか確認していただいてもよろしいでしょうか。 間違いではないと思いますが、"Lithium Ion" などを一般的にテクノロジーと表記するものなのかどうかよくわかっておりません。素人意見ですが「種類」などでもよいのかなと思いました。
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
msgid "Technology:"
msgstr "テクノロジー:"

特に問題なければそのままでけっこうだと思います。
いかがでしょうか。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。