[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

webkit - HEAD


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

webkit - HEAD - webkit (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/webkit/HEAD/webkit/ja

簡単な校正を行いました。
「web」->「Web」,
「auditor]->「Auditor」

以下はレビューコメントになります。
UIを確認できておりません。的外れな指摘があればご容赦ください。
ご確認お願いします。


-----------------------------------------------
noriko , Write a comment, 2013-10-14 3:53 a.m. +0000
> 以下の点について、もう少し教えてください。
> 
> > #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
> > msgid "Copy Image _Address"
> > msgstr "イメージのアドレスをコピー(_A)"
> >
> > #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
> > msgid "Whether background images should be drawn during printing"
> > msgstr "印刷時に背景のイメージを描画するかどうかです"
> >
> > 画像
> 
> * 他の文字列では'image'は「イメージ」と訳されています。上記のみ、あえて「画像」
> にした方がよいということでしょうか?

画像ファイルのことを指している箇所はすべて「画像」に揃えるのがよいと思います。


-----------------------------------------------
> #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
> msgctxt "Menu section heading for subtitles"
> msgid "Subtitles"
> msgstr "サブタイトル"
>
> 字幕

* 「字幕」は 'closed captions' という表現で出現しています。このため、何を指して
いるかわからないけど、別のものを指しているのではないかと。「字幕」としてしまっ
てよいでしょうか?

ソースを見た限りで同じものを指しているようなので、ともに「字幕」でよいと思います。
http://svn.webkit.org/repository/webkit/trunk/Source/WebCore/html/shadow/MediaControlElements.cpp


-----------------------------------------------
全体的に "Link Location"は「リンク先」でいかがでしょうか?
たとえば、
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンク場所のコピー(_A)"
->「リンク先のコピー(_A)」など(「の」は「を」でもよいと思いますが)。
EpiphanyやYelp、Firefoxなどを見ると、「リンク先」という訳が使われています。


-----------------------------------------------
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "メディアコントロールの切り替え(_T)"

たぶん、これは再生や一時停止などのコントローラーパネルの類ですよね?
表示されるGUI部品がどんなものか確認できていませんが、
「再生コントローラー」などはいかがでしょうか?
(「メディアコントロール」と聞くと、違う意味を連想します。)


-----------------------------------------------
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "綴りと文法(_G)"

msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "文法とスペルをチェックする(_G)"

「綴り」と「スペル」で揺れていますね。


-----------------------------------------------
msgid "Inspect _Element"
msgstr "エレメントの点検(_E)"

全体的に"Element"は「要素」でいかがでしょうか。
ちなみにFirefoxだと「要素を調査」となっています。


-----------------------------------------------
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "最近の検索を消去(_C)"

これは検索履歴をクリアする機能でしょうか。
もしそうであれば、「検索履歴の消去」などいかがでしょうか?
機能が明確になりますし、「最近」に限ったものでもないでしょうし。

-----------------------------------------------
msgid "enter fullscreen"
msgstr "全画面に入る"

msgid "exit fullscreen"
msgstr "全画面を終了する"

"fullscreen"は「フルスクリーン」でお願いします。
参照:
http://www.gnome.gr.jp/l10n/trans-terms.html

「〜に入る」という表現も少し気になりました。
「フルスクリーンにする」というような感じはいかがでしょうか?


-----------------------------------------------
msgid "fast forward"
msgstr "先送り"

「早送り」の方が一般的かと思いました。


msgid "fast reverse"
msgstr "逆戻し"

Rewind機能と同じであれば、「巻き戻し」がよさそうですね。
別機能なら、「早戻し」(「早送り」と揃えて)でしょうか。



-----------------------------------------------
msgid "pause playback"
msgstr "再生一時停止"

たぶん「一時停止」だけで通じると思います。
むしろ、「再生」と先頭にあることで、かえって分かりにくくなる気がします。



-----------------------------------------------
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "すでにダウンロードが完了したデータの長さ"

"length"は「サイズ」などいかがでしょうか?


-----------------------------------------------
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "要求を支える SoupMessage です。"

msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "応答を支える SoupMessage です。"

ただの質問です。
「支える」というのがちょっと気になりましたが、ここではどういう意味合いでしょうか?


-----------------------------------------------
msgid "Modifier state"
msgstr "モディファイアの状態"

msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "モディファイアキーの状態を示すビットマスク"

状況がよく分かっておりませんが、
「モディファイア(キー)」は、「修飾キー」などはいかがでしょうか?


-----------------------------------------------
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "背景の出力"

msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "背景のイメージを出力させるかどうかです。"

ただの質問です。
ここで、"print"は「印刷」とは違いますか?


-----------------------------------------------
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウズを有効にする"

msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "プライベートブラウズモードを有効にします"

「ブラウジング」はいかがでしょうか。


-----------------------------------------------
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "コンマで区切ったスペルチェックに使用する言語の一覧"

"Comma separated list"に対応する修飾-被修飾位置が離れすぎている気がします。
「スペルチェックに使用する言語の一覧 (コンマ区切り)」などはいかがでしょうか?


-----------------------------------------------
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "アクセス性を拡張させたキーボード操作を有効にするかどうかです"

キャレット移動のことを指しているなら、「アクセシビリティを強化した〜」などいかがでしょうか?



-----------------------------------------------
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "右クリックによるデフォルトコンテキストメニューの作成を有効にします"

これは、コンテキストメニューを「表示」する機能のことでしょうか?



-----------------------------------------------
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "自動サイズ変更ウィンドウ"

ただの質問です。
これは、ウィンドウのサイズを変更するという意味ではありませんか?


-----------------------------------------------
msgid "Status Code"
msgstr "状態コード"

msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "サーバーから返される応答の状態コードです。"

「ステータスコード」はいかがでしょうか?


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。