[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GGADの翻訳


中井です。

Havocによると、イタリア語と同じように、XMLではなくてDocBookバージョンで
訳して下さいとのことでした。

というわけで、XML->DocBookに変換したものをcommitということで
いいものでしょうか。

On Fri, 16 Jun 2000 19:40:38 +0900
Yukihiro Nakai <nakai@xxxxxxxxxxx> wrote:

> #a送信元アドレス間違えたので再送です。
> 
> ユーザ会の中井です。
> 石田さんありがとうさんです。
> 
> LASER5さんのintro.xmlは
> 
> 65行目 & -> &amp;
> 406行目 <P> -> <p>
> 
> にそれぞれ直しました。
> 
> このintro.xmlを含んだGGADは
> 
> http://ggad.jp.gnome.org/
> 
> にのexemel版から見ることができます。
> (草野さん、DocBook版作れます?)
> 
> 
> > 
> > --Boundary-=_nWlrBbmQBhCDarzOwKkYHIDdqSCD
> > Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
> > Content-Transfer-Encoding: 7bit
> > 
> > いつもお世話になります。
> > LASER5 石田絵理です。
> > 
> > GGAD intro.xml の翻訳終わりました。
> > 用語など自信の無い点がありますので、
> > できるだけ多くの方に査読して
> > 指摘していただけるとうれしいです。
> > 
> > 続けて、glib.xml もお引き受けしてもよろしいでしょうか ?
> > 
> > 
> > 翻訳上の特徴 :
> > ・タグ <function>, <widget> で挟まれた単語はそのまま。
> > 
> > ・タグ <term> で挟まれた単語は日本語にできるものは日本語に。
> > 
> > ・たぶん一貫して「です・ます」調
> > 
> > xml の形式は全く知りません。
> > 間違っていたり、問題点があるようでしたら教えて下さい。
> > 
> > xml -> sgml への変換方法も教えていただけたらと思います。
> > 
> > 
> > ちょっとだそくですが、今後少なくともドキュメント関係では 
> > GNOMEプロジェクト と KDE での技術提供が あるようですね。
> > KDE では EricとFrederik が中心になって
> > GNOME では Dan Mueth さんがそういったお話をしています。
> > 
> 


---
Nakai