[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: reserved translation for eggcups


こちらも commit しました。ありがとうございました。

2004-08-29 (日) の 15:45 +0900 に SATOH Satoru さんは書きました:
> ああそうですね。すみません。plural の処理、しばらく ja.po
> やっていなくて忘れていました。とりあえず、マニュアルの指示通りに
> したつもりですがまた何かおかしなところあったらいって下さい。
> 
> # ところで、http://www.gnome.gr.jp/develop/ja_po.html 内の
> 「GNOME アプリケーションメッセージの日本語化」
> へのリンクが切れてます。

後ほど修正しておきます。

その一方で、
GTP (GNOME Translation Project) の Christian が作成・更新している
L10N Guidelines for Developers:
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html
の方が、内容的にも最新の gettext に対応したものなので、こちらを翻訳して
上記のドキュメントを補足するドキュメントとして公開する予定です。

> Takeshi AIHANA (HOME) wrote:
> > 新規翻訳ありがとうございます。
> > 
> > 本 ja.po では plural (複数形) メッセージがありますので、
> > ja.po のヘッダ部分:
> > "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
> > の INTEGER/EXPRESSION に数値を入れる必要があります。
> > 
> > gettext-0.14.x 以降の場合だと、
> > % msgfmt -o /dev/null -c eggcups.HEAD.ja.po
> > eggcups.HEAD.ja.po:7: 不正な nplurals の値
> > Japanese にとって有効な, 次を使ってみてください:
> > "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
> > のような感じです。
> > 
> > 次のドキュメントのにあるように、一般的に
> > 日本語では複数形表記は無く一つの msgstr だけでよいはずです。
> > なので、その場合はヘッダの上記の文は不要になります。
> > 
> > ただ、たとえば 何日間とか何時間とかを表現する場合は、日本語でも
> > plural 表記は必要になると思いますので、訳者さん判断で結構です。
> >  
> > <see_also>
> > 10.2.5 Additional functions for plural forms:
> > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html#SEC150
> > </see_also>
> > 
> > 2004-08-29 (日) の 01:11 +0900 に SATOH Satoru さんは書きました:
> > 
> >>SATOH Satoru wrote:
> >>
> >>>eggcups の ja.po を予約します。
> >>>0 個の翻訳メッセージ, 72 個の未訳のメッセージ.
> >>
> >>終りました。commit よろしく御願いします。
> >>http://bonobo.gnome.gr.jp/~ss/t/eggcups.HEAD.ja.po
> >>
> >>- ss
> 
-- 
(相花)