[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtk+ Media label の翻訳について


橋本さん、はじめまして。西堀と申します。昨年の「演奏」→「再生」の改変を
提案した者です。

"_Next"、"Pre_vious" についてはご提案の "次(_N)"、"前(_V)" が妥当だと思
います。

"_Record" に関しては、どのような表記が適切なのか難しいですね。日本語では
media に収められているものの種類によって表記を使い分けることが一般的だと
思われるからです。("Record music" のときは「録音」、"Rocord TV program"
なら「録画」、media に属さないかもしれませんが、例えば表計算ソフトのマク
ロを "record" する場合は「記録」)

思いつきですが「収録」という単語があります。
(引用:
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E5%8F%8E%E9%8C%B2&match=beginswith&itemid=09489300)

大辞林 第二版 (三省堂)

    しゅうろく しう― 【収録】

    (名)スル

    (1)おさめ記録すること。書物・新聞などにおさめ載せること。

    (2)録音・録画すること。
    「正月番組は年末にすべて―してある」

(引用終り)

なので、一応対案として
  "収録(_R)"
を提案してみます。
# でも、語感がいまいちか…

その他、思いつくところで
  "録音[録画](_R)"
  "録音/録画(_R)"
を挙げてみます。
# アプリケーションによっては、誤解を招くおそれあり?

「演奏」→「再生」の提案には、GIMP 2.6 のアニメーション再生プラグインで
"Play" ボタンの下に「演奏」と表記されるのに違和感を感じた、という経緯が
ありました。
もし「次の曲」「前の曲」「録音」の表記に違和感を感じさせる例をご存知でし
たら、それ(ら)を考慮して案を考えたほうが良いかもしれませんね。


西堀 清貴


Masato Hashimoto さんは書きました:
> はじめまして、橋本と申します。
> 
> この度は GTK+ の翻訳の改変をお願いにあがりました。昨年も「演奏」→「再生」の改変が
> ありましたが、それと似ていて、下記の翻訳は音楽に特化したものになっています。
> これを一般化したものにしていただきたく思っています。
> 
> #. Media label, as in "next song"
> #: gtk/gtkstock.c:381
> msgctxt "Stock label, media"
> msgid "_Next"
> msgstr "次の曲(_N)"
> 
> #. Media label, as in  "previous song"
> #: gtk/gtkstock.c:387
> msgctxt "Stock label, media"
> msgid "Pre_vious"
> msgstr "前の曲(_V)"
> 
> #. Media label
> #: gtk/gtkstock.c:389
> msgctxt "Stock label, media"
> msgid "_Record"
> msgstr "録音(_R)"
> 
> 改善案としては、抽象的な感じに「次」、「前」、「記録」くらいしか思いつかなかった
> のですが、かなりいまいちな感じなので他の方のご意見をお聞きしたいです。
> 
> よろしくご検討の程お願いします。