[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: gnome-shell "Busy"の訳語について質問
平です。
取り込み中がいいと思います。
--
Best regards,
Hajime Taira <htaira@xxxxxxxxxx>
RHEL Solution Architect
Global Services
Red Hat K.K.
Ebisu Neonato 8F, 4-1-18, Ebisu,
Shibuya-ku, Tokyo, Japan 150-0013
----- 元のメッセージ -----
差出人: "Kiyotaka NISHIBORI" <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>
To: "翻訳作業者向け" <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
送信済み: 2011年6月29日, 水曜日 午後 11:29:36
件名: Re: gnome-shell "Busy"の訳語について質問
では "取り込み中" でお願いします。
西堀 清貴
2011年6月29日23:17 Jiro Matsuzawa < matsuzawa.jr@xxxxxxxxx > :
西堀さん (間違ってたらすみません)
松澤です。
gnome-shellの以下の翻訳についてご教示ください。
#: ../js/ui/statusMenu.js:188
msgid "Busy"
msgstr "離席中"
# 私はインスタントメッセージの類のツールを普段使っておらず
# あまり詳しくないので、とんちんかんな質問になっていたらすみません。
この手の文脈では、"busy" は"離席中"と訳すのが一般的なのでしょうか?
GNOME3のデスクトップヘルプを読んだところ"離席中"というのがピンときませんでした。
「応対できない」という意味は理解できるのですが、「離席中」というよりも
「いま忙しいから私にかまうな」という機能に思えました。
gnome-shell-extensionsでも関連するgajim(インスタントメッセージのツール)
のメッセージカタログをみると、"away"と"busy"とあって、
それぞれ"離席中"、"取り込み中"のように訳されております。
pidginでも"離席中"に対応する英語は"away"のようです。
ちょっとした疑問ですが、ご教示お願いいたします。
あるいは、もし"離席中"にこだわりがあるわけではないのであれば、
"取り込み中"などそれに類する訳語に変更するのはいかがでしょうか?
以上です。
--
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9