[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gnome-shell "Busy"の訳語について質問


平です。

取り込み中がいいと思います。

--
Best regards,

Hajime Taira <htaira@xxxxxxxxxx>
RHEL Solution Architect
Global Services
Red Hat K.K.

Ebisu Neonato 8F, 4-1-18, Ebisu,
Shibuya-ku, Tokyo, Japan 150-0013

----- 元のメッセージ -----
差出人: "Kiyotaka NISHIBORI" <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>
To: "翻訳作業者向け" <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
送信済み: 2011年6月29日, 水曜日 午後 11:29:36
件名: Re: gnome-shell "Busy"の訳語について質問

では "取り込み中" でお願いします。 

西堀 清貴 


2011年6月29日23:17 Jiro Matsuzawa < matsuzawa.jr@xxxxxxxxx > : 


西堀さん (間違ってたらすみません) 

松澤です。 

gnome-shellの以下の翻訳についてご教示ください。 
#: ../js/ui/statusMenu.js:188 
msgid "Busy" 
msgstr "離席中" 

# 私はインスタントメッセージの類のツールを普段使っておらず 
# あまり詳しくないので、とんちんかんな質問になっていたらすみません。 
この手の文脈では、"busy" は"離席中"と訳すのが一般的なのでしょうか? 

GNOME3のデスクトップヘルプを読んだところ"離席中"というのがピンときませんでした。 
「応対できない」という意味は理解できるのですが、「離席中」というよりも 
「いま忙しいから私にかまうな」という機能に思えました。 

gnome-shell-extensionsでも関連するgajim(インスタントメッセージのツール) 
のメッセージカタログをみると、"away"と"busy"とあって、 
それぞれ"離席中"、"取り込み中"のように訳されております。 
pidginでも"離席中"に対応する英語は"away"のようです。 

ちょっとした疑問ですが、ご教示お願いいたします。 
あるいは、もし"離席中"にこだわりがあるわけではないのであれば、 
"取り込み中"などそれに類する訳語に変更するのはいかがでしょうか? 

以上です。 

-- 
Jiro Matsuzawa 
GPG Key ID: 0xECC442E9 
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9