[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
カタカナ複合語における中点の取り扱いについて
赤星です。
twitter で何人かの方とはお話ししましたが、やはり公式のMLで話題を残しておく
方が望ましいと思いまして投稿致します。
スティッキー・キーなどの様に英単語の分かれ目に中点(・)を用いる場合があります
が、ある程度、規約として明文化しておく方が望ましいと思われます。以下は、私案で
す。
いくつかの単語を連続するカタカナ語として翻訳する場合、原則として中点(・)は
使用しないものとする。ただし、単語の区切りを明示しないと誤解が生じるおそれが
ある場合は、中点(・)を補っても良い。
言い回しの修正意見や反対意見等があれば、お知らせください。
最終的に最後の長音使用などと合わせて、「翻訳の指針」のようなページにまとめて
いけると幸いです。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF