[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: [査読依頼] gnome-help#shell-terminology
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [査読依頼] gnome-help#shell-terminology
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 5 Nov 2011 12:02:51 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=eiRvkFKknLxhvocgm2E+d1G8K05kA1wNpdvbQrH4lC0=; b=LN7GRChn+MsGHW2psVVnzl0EMpciqpZCJo32LKz9WZySqq4xUnLkMOHeiRYEsorS21 4kzQ+NmTyO3rdfmTNy7ZtT6Q7VK+Qy91PldwoauATGWN22T2o2xJI3gTvrtO0jQ69ZRU xVh9moY6Lp1Wh3VcmtA2E2F+eq7zZPL18KS4M=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
赤星です。認識の確認です。
> レビューお願いします。
> review-shell-terminologyブランチをご覧ください。
> https://github.com/jmatsuzawa/gnome-user-docs/commit/a431bfe24e103a3ab276cbcfcac623583c9282b8
>
> このページは用語集になっているので各翻訳者の方も意識違いが、ご確認頂きたく思います。
> よろしくお願いします。
"Activities overview" は、「アクティビティ画面」に統一でよろしいでしょうか。
私が翻訳した部分にも "Activities overview" というのが出てくるのですが、訳に窮していた
ところです。「アクティビティの概要」とかおかしな訳をしていましたが、「アクティビティ画面」
の方がすっきりしそうで他の方の意見がなければ、「アクティビティ画面」に合したいと
思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF