[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: [査読依頼] gnome-help#shell-terminology
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [査読依頼] gnome-help#shell-terminology
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 5 Nov 2011 15:32:44 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=7q43CVe+4Pg9TRxLIFlcj+XY8OhsbgzYkPmlG71Z3ZE=; b=cryvMpMlN5vsKnYBI9EjsGg92ug4EqyOcr+0giI+K2G544rU0HL076nFNLTqBdg9UD 0D1UQZh6EeCG5sCzRnoz6vOthj8ZNBtXUqVu0TEW++qPh0HHwDDueMd7AgleZ9zrOhaF 6E/ily0MPG385jtEVjGlafayMZ7a7l5fJk7wY=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/11/5 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> "Activities overview" は、「アクティビティ画面」に統一でよろしいでしょうか。
> 私が翻訳した部分にも "Activities overview" というのが出てくるのですが、訳に窮していた
> ところです。「アクティビティの概要」とかおかしな訳をしていましたが、「アクティビティ画面」
> の方がすっきりしそうで他の方の意見がなければ、「アクティビティ画面」に合したいと
> 思います。
確認ありがとうございます。
決め手は"The <em>activities overview</em> is the screen that~"ですね。
activities overviewとは画面のことである、とはっきり書かれているので。わか
りやすい日本語にしようと思ったら、「アクティビティ画面」が妥当かなと考え
ました。もちろん他にもっと良い訳語があればそちらに変更するのはかまいません。
とりあえずは、「アクティビティ画面」でいきましょうか。
なお、MLではまだ全部アナウンスできていませんが、damned-liesにアップロード
済みの分ではすべて「アクティビティ画面」で統一するようにしています。
あと大事な点としては、[アクティビティ]ボタンを押して表示されるあの画面のこと
を指す語句を「アクティビティ画面」と訳している、ということです。したがって、
ときおり "the overview" のように "activities" が省略されている場合でも「アク
ティビティ画面」と訳しています ("activities"が省略されている場合は定冠詞が付
いていることが多いと思います)。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9