[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「バイト」と「KB」の混在
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: 「バイト」と「KB」の混在
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 6 Nov 2011 12:30:06 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=3Eicld8NxaU6wKi40ChFqZDf8Xh+enW2ekx8C6TRicY=; b=v3Mz3v7adwbsByNvrUemTRRyxSvdvNlpuCL3caa+v+YTeq9lLdnSNygkQOKp2JE6dh 1n6dWjYftNn+TXYVmRORZuPya0ifnkb6vlIXQ9cCs/P4lHzGpGZ0cOo2+6wwe+9mf2Sy qK5LqSt8jHZqNc9NMUUzFLG5jfZ0kDJVFAyR4=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/11/6 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>:
> 以前、bps の訳語の議論があり、基本的に原文と同じにすることになりましたが、
bpsに関しては原文と同じにする、ということになりましたが、
全般的にどうかは、はっきりした方針は出ていない認識です。
一応確認ですが、
ここでは、beagleに関して議論したほうがよいでしょうか?
それともbeagleに限らず全体的な議論をしたほうがよいでしょうか?
全体的な話で言うと、前のbpsのときに述べたとおりですが、
がっちり決めるのは難しいと思います。
いろんな場面で使われるので、一概に決めづらいということです。
beagleに関して言うと。
> 現在の表示は以下の画像のようになります。
> http://jnug.net/beagle-kbaito.png
画面キャプチャまでありがとうございます。
> 「バイト」と「KB」の混在 (原文に合わせる) か、
これは無いと思います。少なくとも同じウィンドウに並ぶなら、混在は違和感を覚えます。
そこに目がいって一瞬引っかかる。
あくまで日本語としておかしいということで、原文の表記がどうだというのはここでは問題にしていません。
> 「バイト」と「Kバイト」か、どちらがよいか、
あるいは、「B」「KB」ですかね。「バイト」「キロバイト」もアリ?
いちおう現状では表記の統一はとれている(で、合ってますよね?) ので、
どうしても変えたいということでなければ、現状のままでもいいかもしれません。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9