[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- To: gnome-translation@xxxxxxxxxxx
- Subject: Re: 「翻訳ステータス」における訳語のゆれなど
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 10 Dec 2011 08:08:00 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=N2KesjglXps3NGrailWRkD5J4OF7P1EojiKexBn9MIA=; b=HZW+vCtgaikj/KWslQgBbirp/GCleMxwDzlAeo20kCUHdaV/7LdgoRScnQu0JSMTrT jwH3VPozspTFaMRl1hfykBUaw7+uj5mFBN4drCBTYidlQNTlkBk8G27U0TQFYsz0Uu8R Uq3hcYucAOLVRH6EePR+u1kLslPdktr3YAb0o=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。反応が遅くなりましたが。
> GNOME とあまり関係ないかもしれませんが,個人的には
>
> * 「を〜」は「する」を省略しない,
> ** ex)校正を予約する
> * 「の」は「する」を省略する.としています.
> ** ex)校正の予約
>
> 当然 1 文内前後の関係や実際に使われるときの表示バランスなどもあります
> が.
今回の部分については、文脈的にも問題なさそうですのでこの考えで統一してみたい
と思います。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF