[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
GNOME 日本語翻訳チームにユーザーの声を届けませんか?
- To: linux-users <linux-users@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, vine-users <vine-users@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: GNOME 日本語翻訳チームにユーザーの声を届けませんか?
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 22 Dec 2011 00:17:34 +0900
- Cc: gnome-translation <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:cc:content-type:content-transfer-encoding; bh=eHv8MOecT7rV1ga080coZY30MWRNxF/V88xkZ79BmOU=; b=fA3RCZb1Mdve5FO7eQGxt2Tf7+R3XLjc+nGngKkhPUU3qkWkx274vM2eYVJxRBRfHW tl/NkSFxrDW8/xJe1aoPGh0S5PPN4u7SYqzee3ei1TjxjTZ2Ac9GJu4PgQcqSz8dY9rk AyDouecgJujoHs8veK8Zxhqy49/qPytCu3G2M=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星@GNOME 日本語翻訳チームです。
私たち GNOME 日本語翻訳チームは、GNOME 公式の翻訳プロジェクトとして GNOME の
日本語化を行っています。日本語環境を改善し、デスクトップをもっと使いやすくする。
わかりやすい日本語のドキュメントをもっと充実させる。そのために日々活動しております。
しかしながら、足りていないものがあります。ユーザーの皆さんの声です。実際のユーザー
の声をGNOME に反映させることで、GNOME はもっと良いものになります。私たちは
あなたの声を求めています。自分の使う環境を自分の手でより良くしたいと思う方がいれば、
ぜひ私たちにご協力ください。みなさんの声が大きな力となります。
英語能力や翻訳スキルは必ずしも必要ではありません。たとえば、何かのアプリケーション
を使ってみて、そのメッセージやヘルプの分かりづらい点などをご指摘くださるだけでも十分
です。あるいはアプリケーションの実際の操作と対応する日本語の表現に相違が無いかの
チェックなどもありがたいものです。そういった作業は翻訳品質の向上にとってなくてはなら
ないものです。さらに実際の翻訳をやってみたいという方のご協力は大歓迎です。
# 以上、下記「GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド」より抜粋
まだまだ不十分ではありますが、これからGNOME 日本語翻訳チームに参加する方のために
GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド
http://www.gnome.gr.jp/l10n/gnomeja-guide/gnomeja-guide.html
という文書を公開していますのでご確認ください。
皆様の参加をチーム一同、お待ちしております。
# この案内は自由に転送していただいてかまいません。
# 例えば、あなたが代表を務めるコミュニティのメーリングリストなどに
# 転送していただけると助かります。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF