[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
column の訳語について
- To: gnome-translation <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: column の訳語について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 26 Dec 2011 13:53:18 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=5AAfNUaSaSl9vvav7Q6BZdPEBi31zsjdfqilLpSN8Is=; b=x9h2ImVk+txIoLHVAUGHC5hZ1BcQXKvZiCUKGEcuifqPM0vjL0dtC/Q+/hhx+nl/tO ILp2Ho4XEYgjHxDis3R1ZFqOK+iN3R2LsuHltO4YopU28zygfLfzxpd0RwOXQ6J2BVR0 CMML4CPvYaDKZyN3hVnXbx6aiXb7NXXoDIEQ4=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
column の訳語に「カラム」、「列」の揺れが発生しています。
データベースを操作する人には、「カラム」でも通じそうですが、個人的には、
「列」と統一したほうが良いように思います。
# ただ、「列」が縦軸、「行」が横軸というのは、必ずしも一般向けではないとの
# ご意見も伺いました。
この機会に対訳表に載せたいと思いますので皆様のご意見をお聞かせください。
# 発端は、 http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/ja です。
# 翻訳者の反応を待つつもりでしたが、松澤さんのご指摘があるまで忘れてました。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF