[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

スタイルガイドの整備について


 赤星です。

GNOME 日本語翻訳チームの翻訳スタイルガイド
http://www.gnome.gr.jp/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89

の整備を進めたいと思います。
 とりあえず、「全般」として

* カタカナは、全角カタカナを使用する。
* 和文に半角英数字からなる単語を混在させる場合は、半角英数字からなる単語の前後に半角空白を挿入する。

を追加してみました。共通認識と異なるところ、言い回しに問題があるところがあれば、
忌憚なきご意見をお願いします。
 また、長音表記については、

カタカナ語の表記について(長音表記など)

原則として外来語の表記(内閣告示第二号)に従う。

としました。あわせて、メーリングリストでのスレッドの始まりへのリンク、およびスレッドの中で上がっていた
参考リンクとして

マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491

一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会カタカナ表記ガイドライン第2版
http://www.jtca.org/ai_collaboration/katakana_wg/katakana_guide.pdf

へのリンクを追加しました。
 この他、明文化しておくべき事項があれば、返信のほどよろしくお願いします。

# 個人的には、「です・ます」(敬体)か「である・だ」(常体)のどちらを標準とするか、
# 明文化しておきたい気がします。私としては、敬体を推します。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF