[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
スタイルガイドの整備について
- To: gnome-translation <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: スタイルガイドの整備について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 27 Dec 2011 03:05:34 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=VDUXw2FfadclfIYzy/hyVff510HYB82v3ZF7oSkUhgc=; b=Dn2X3klVzglYxzs85UDUeDTBOM3Sadgr5HUyT4s5od36BJeLFvJ6U740AJewgNMzl8 g0wyJ7z+4z9DJbU/0LQPwUPunVTVIIKSzKfZ9k8zQf+4vtFUW+sUVvq8NQNYE1d8LR33 bLV9gUO+p4aBTGtmKlDkaSVnc2mOswndb7iI8=
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
GNOME 日本語翻訳チームの翻訳スタイルガイド
http://www.gnome.gr.jp/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89
の整備を進めたいと思います。
とりあえず、「全般」として
* カタカナは、全角カタカナを使用する。
* 和文に半角英数字からなる単語を混在させる場合は、半角英数字からなる単語の前後に半角空白を挿入する。
を追加してみました。共通認識と異なるところ、言い回しに問題があるところがあれば、
忌憚なきご意見をお願いします。
また、長音表記については、
カタカナ語の表記について(長音表記など)
原則として外来語の表記(内閣告示第二号)に従う。
としました。あわせて、メーリングリストでのスレッドの始まりへのリンク、およびスレッドの中で上がっていた
参考リンクとして
マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会カタカナ表記ガイドライン第2版
http://www.jtca.org/ai_collaboration/katakana_wg/katakana_guide.pdf
へのリンクを追加しました。
この他、明文化しておくべき事項があれば、返信のほどよろしくお願いします。
# 個人的には、「です・ます」(敬体)か「である・だ」(常体)のどちらを標準とするか、
# 明文化しておきたい気がします。私としては、敬体を推します。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF