おかのです
で、これは翻訳ではなく原文の話ですが、 メッセージが挙動と逆になっているのではないか、と。
となると、感覚的には、はじめに現れるもの (リストで上にくるもの) が「前」 だと思うのですが……"範囲を前面に移動" => "領域を最前面に移動" "範囲を最背面に移動" => "領域を最背面に移動" にしたいと思います。 メッセージと実際の挙動が逆に感じられる件、私も同感ですが、何が正しい認識なのかわかりません。
ありがとうございます。 私の感覚が変なのかと思いましたが、本家に報告します。
以上の他に、 - 長音表記移行のための修正("エントリ" => "エントリー") - アクセラレータの修正とそれにともなう表記の修正 - 新たな fuzzy と未訳の修正 (po-plug-ins) をおこなったものをのちほど提出します。
fuzzy と未訳は、plug-ins/common/file-xmc.c のメッセージのみの変更に伴うものですね。 http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/plug-ins/common/file-xmc.c?id=ba720461a6ad24588abb9a15ce91a47c52e45f33 で、お恥ずかしい話ですが、このメッセージを出す方法がわからなかったので、 教えていただけませんか?