[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: contact の訳語について
ちょっとお答えする順番を変えます。
まず、
> 用語が揃っているとユーザーとしてはありがたいでしょうし、
については、そのとおりだと思います。
> 具体的にご存知であれば、何点か列挙していただけるとありがたいです。
> 比較用に「相手先」として*いない*ものも教えていただけると助かります。
「コンタクト」と、そのままカタカナ語にしているものがあります。
> # 他人がskypeを使っているのを見て、「連絡先」となっていたのが
> # 目についたので、その辺も聞いておこうと思いました。
手元にあるのは Linux 版 skype なのでバージョンがとても古いのですが、
「コンタクトの検索…」のようになっています。
http://allabout.co.jp/gm/gc/377710/3/
などを見ると、これは Windows 版 5.2 あたりを元に書かれているようですが、
「コンタクト」となっています。最新版あるいは別のプラットフォーム用では
「連絡先」なんでしょうか。
Googleトーク、Googleチャットでは、「連絡先」としているようです。たとえば
http://support.google.com/chat/bin/answer.py?hl=ja&answer=161879&topic=2386430&ctx=topic
を見ると、「連絡先」で、そのうちひとりの相手を「相手」としています。そ
の英語版を見ると後者は user ですね。ヘルプの他のページを見ると「友だち
リスト」などの語も見られます。英語版では Friends のようです。
Yahoo!メッセンジャーでは、使い方などを見ると「友だち」のようです。元の
語が何かわかりませんが。
Pidgin では「仲間」ですが、これは元の語が buddy です。
もはや英語のレベルで揃っていないとも言えます……。
Psi では「コンタクト」です。
Kopete ではどうだろう? 検索してみましたがよくわかりませんでした。
> 類似の機能を持つアプリケーションで、contactを「相手先」と訳している
> ものとしては、どういった例がありますか?
これは私自身が訳しているので、例の数にはいれられないかもしれませんが、
Gajim というクライアントは私が訳して「相手先」としています。
このためにこの 1,2年ほど IM 特に XMPP に関する文章を読み、contact の訳
語についてもずっと気にしてきましたが、いまのところ、ほかの訳語より「相
手先」が(少なくとも IM 関連の範囲では)適していると思っています。
あとは、確かに
> 用語が揃っているとユーザーとしてはありがたいでしょうし、
との兼ね合いだと思います。