[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: contact の訳語について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: contact の訳語について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 13 Jan 2012 12:05:37 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=T9NY89XeTbRzQM/ANrcxu8t+pXDdg3tBlugdK6SGLx0=; b=xef9V6p+fWyP0pHiJa0kyxFORHVcScNdw42a2JzTK6EZXr/QCohchrRBcsSPph14ly V5WxPG/j2K8dI/7vlzfXvUFXsjlWYYVvS5wIjRjwhxMJJwdDIabaAUzfNSZocOyFYT3Y gk9WOIjbV8s97govD4gSxLkPk396hQZ+uk1A4=
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
「相手先」がしっくりくるというご意見についは理解しました。
あと、判断材料として追加で教えていただきたいのですが、
類似の機能を持つアプリケーションで、contactを「相手先」と訳している
ものとしては、どういった例がありますか?
具体的にご存知であれば、何点か列挙していただけるとありがたいです。
比較用に「相手先」として*いない*ものも教えていただけると助かります。
用語が揃っているとユーザーとしてはありがたいでしょうし、
参考として教えていただければ、と思います。
# 他人がskypeを使っているのを見て、「連絡先」となっていたのが
# 目についたので、その辺も聞いておこうと思いました。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9