[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: ライセンス表示の翻訳について(まとめ)


 赤星です。

>>  「アプリケーションについて」などにおけるライセンス表示について、最終的には、
>> 翻訳することを目標とするも以下の要件が満たされるまでは、fuzzy 、未訳のままと
>> する。
>>
> fuzzyでも未訳でも構わないのですが、どちらかといえば、原文で埋める、の方が好みです。
> 理由は、
> * 統計情報としてfuzzyや未訳が計上されると残アイテムとして見えるので、残アイテム潰すときにフラストレーションになる。
> * 翻訳率が低下する。
> とか。

 最終的に原文のままにするのであれば、原文で埋めるが良いと思いますが、私自身は
翻訳する方向へ持っていきたいので残アイテムだと考えています。compendium を利用
することを考えると fuzzy より未訳にしてしまうのが良さそうです。
 翻訳率が低下することは致し方ないと考えています。(プロジェクトの規模にもよります
が、さほど低下することもないと思っています。)

# 達成感を感じるためであれば、翻訳率を気にするのもありですが、
# あまり数字に一喜一憂しない方が良いと思っています。
# もちろん、翻訳率の向上はプロジェクトの目標だとは思いますが。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF