[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: ライセンス表示の翻訳について(まとめ)
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: ライセンス表示の翻訳について(まとめ)
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 26 Oct 2012 01:05:29 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=wt39jfkVPGqblxirHvyJTr2gDkO7NzNTqjUFvouFmFU=; b=PP0CAKavL8T2mPoRba0oZOIrm59rawjXoWx1BdJTRUue8xV8stoMX/6T6iXevRfJqj kJqgMuNv5B84AFbQm+9TGNKlgYXyzkt+sMgZKU7yvYNX1fbm2RXDP102i8B7X6qV0+rS KMel43vzg/vpxlugWNcS8Yzos78GwXcLw//Y1t/AdMey1lWwxSUjUWCCbg6CCsTj3gf9 j8JDDOJRpGAxPmE1dCjvmtWqAjq0vWS23seirpii7vtAnv2tX6gOS7YX0Fu/GJ7V5AZ7 ietcaFPKuG3PmfYqY/qK2qjzf3pax/HOSEF7qNt8bEmE1jOj0enrmj32MrN2Lrknv6z5 pmOQ==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
>> 「アプリケーションについて」などにおけるライセンス表示について、最終的には、
>> 翻訳することを目標とするも以下の要件が満たされるまでは、fuzzy 、未訳のままと
>> する。
>>
> fuzzyでも未訳でも構わないのですが、どちらかといえば、原文で埋める、の方が好みです。
> 理由は、
> * 統計情報としてfuzzyや未訳が計上されると残アイテムとして見えるので、残アイテム潰すときにフラストレーションになる。
> * 翻訳率が低下する。
> とか。
最終的に原文のままにするのであれば、原文で埋めるが良いと思いますが、私自身は
翻訳する方向へ持っていきたいので残アイテムだと考えています。compendium を利用
することを考えると fuzzy より未訳にしてしまうのが良さそうです。
翻訳率が低下することは致し方ないと考えています。(プロジェクトの規模にもよります
が、さほど低下することもないと思っています。)
# 達成感を感じるためであれば、翻訳率を気にするのもありですが、
# あまり数字に一喜一憂しない方が良いと思っています。
# もちろん、翻訳率の向上はプロジェクトの目標だとは思いますが。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF