[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

ライセンス表示の翻訳について(まとめ)


 赤星です。元スレッド

GNU のライセンスの翻訳について
http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201210/msg00076.html

が、若干、flame になって流れを追いにくくなっている気がしますので一旦、スレッドを
切らせて頂きます。

# free software のライセンス表示については、バグの混入による影響が、free software
# コミュニティ全体の損害に発展する可能性があることを考慮し、厳密に運用させて頂きた
# いと考えます。

 「アプリケーションについて」などにおけるライセンス表示について、最終的には、
翻訳することを目標とするも以下の要件が満たされるまでは、fuzzy 、未訳のままと
する。

1 ライセンス表示のパターンごとに定訳を定め、アプリケーション名などの必要最小限以外の
書き換えを禁止する。
2 共有翻訳メモリを作成し、翻訳者をサポートする。
3 チェックツールを作成し、チェックを通さないものはコミット不可とする。

※ただし、1 の当該パターンにおいて定訳が定まっている場合において、2,3 によらず、定訳に
準拠していることが確認できた場合は、コミット可能とする。

 なお、1,2,3 それぞれの細部については、個別のスレッドで内容を詰めたいと考えますが、
1 について少しだけ補足します。
 件名から GPL の表示をはずしましたが、これは、GPL に限った話ではないと考えています。
 その他のライセンスについても公式な翻訳が存在するしないにかかわらず、スタイルガイド
などに反映させるため、メーリングリストに提案を行なう(この公式訳を使うという提案でよい)
ようにしたいと考えています。

# 対象は、http://l10n.gnome.org/ で管理されているモジュールで使用されているライセンス
# のみです。

 以上のような感じでいかがでしょうか。 > コーディネータ様 & 皆様

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF