[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
GNU のライセンスの翻訳について
- To: gnome-translation@xxxxxxxxxxx
- Subject: GNU のライセンスの翻訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 16 Oct 2012 23:30:45 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; bh=7iBdR1pbM5f+w1eeOrSeVc8u6pQb8EWmsP1fudRHnY4=; b=YEreRc5wehbDwOp7JA0d0zmEvQtSNGTbXNs8EzjKuK/RgngVeegRY9S9Mp2UXe2SuF +9oUFILE6BI6Nl8+r2DiW9lwHQd6KOla0QQL9yfKY8xHO/6vHnZAngZMIxPMiuOqg38E Tp5+SRb66TTgB77f4W2f+X7/lnRXajRrDIxwUOZ74/iGTct2yFyC1u0ek2QJ26Gya3Xs wihyyP/BeO625jPY8OqoGx1P9840bq7i6HwQD6lDzcVLuZqrf9srVTX+A6VIJQaQGEX3 oEgieoqDveQBk/hoJaIx+75B0/787B9Aq88A8K8oJKhs+2ez62ezxQRldkdXmV5odSdR 729A==
- Sender: sekiseijuju@xxxxxxxxx
赤星です。
GPL、GFDL 等の GNU のライセンスについて、翻訳をどうするか、チームとしてスタイル(?)
を決定したいと思います。過去に Damned Lies 上では何度か話題になっているという認識ですが
最近ですと
dates - master - po (日本語)
http://l10n.gnome.org/vertimus/dates/master/po/ja
での指摘があります。
ML のアーカイブ
* http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201210/msg00050.html
* http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201210/msg00051.html
* http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201210/msg00052.html
私も GNU のライセンスは原文以外は正式なものとして認めてられていないという認識であり、
松澤さんの原文のままとするという意見に賛成です。
# 参考訳があれば、参考訳へのリンクを付記するというのはありかもしれませんが。
翻訳するとしても参考訳であることを明記する必要があると思いますし、できれば、アプリケーション
ごとに翻訳が異なるという状況は避けたいと思います。
皆様のご意見をお聞かせください。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF