[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNU のライセンスの翻訳について


山本宗宏です。

傍観者でしたが、一言コメントさせてください。

結論は、次のどちらか。
 1. 原文のみ載せる=翻訳しない、参考訳も載せない
 2. 非公式な翻訳(参考訳)を載せる
   * 非公式な翻訳であることを最初に明記する
   * プロジェクト内で一括で参考訳を編集できる仕組みがある場合にかぎる

わたしは、1 の原文のみを載せるに賛成。
理由は、現時点での翻訳チームに、
十分な resource がないように思うからです。

非公式なランセンス文章の翻訳に、
法的効力があるかと問われたとしたら、それは全く無いですよね。
なぜならば、原文を翻訳した文章自体そのものが、非公式だから、
その非公式な翻訳文を利用者が「法的効力がある」と思い込んだとしても、
そんなこと知ったこっちゃないというわけですね。

また、もしライセンス原文について気になる人がいたら、
自ずと調べようとしますよね。
ググるなり、自分で翻訳を試みたりなど。
それすらしない人は、そもそもライセンスに気もとめないでしょう。


2012年10月16日 23:30 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>  翻訳するとしても参考訳であることを明記する必要があると思いますし、

http://www.gnu.org/licenses/translations.en.html
によれば、GNU ライセンスたちの翻訳は、
非公式な翻訳(参考訳)であることを最初に明記せよと書いていますね。
| To label your translations as unofficial, please add the following
text at the beginning,
| both in English and in the language of the translation. Replace
language with the name
| of that language, and “GNU General Public License” and “GPL” with
the name and
| abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:
|     This is an unofficial translation of the GNU General Public
License into language. It
| was not published by the Free Software Foundation, and does not
legally state the
| distribution terms for software that uses the GNU GPL―only the
original English text
| of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
will help language
| speakers understand the GNU GPL better.

> できれば、アプリケーション
> ごとに翻訳が異なるという状況は避けたいと思います。

-- 
山本 宗宏 Munehiro "munepi" Yamamoto <munepi@xxxxxxxxxxxxx>
GPG Key ID: 0xC24B55FD
GPG Key Fingerprint: 61EC 85A8 5F34 5E35 91E8  8AD0 1D28 D5DE C24B 55FD