[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

aisleriot - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

aisleriot - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/aisleriot/master/po/ja

簡単な校正を行いました。
以下、コメントです。改めてご確認お願いいたします。

---------------------------------------
ヒントの文言が命令調なのが、気になりました。
「FooをBarに置きなさい」だと、ヒントではなく指示になってしまっています。
実際、可能なアクションが複数ある場合に、最善のヒントが出されるわけではなさそうなので、
命令文にすると、それが最善であると誤解を与えそうな気がします。
「FooをBarに置く」などの方が、ヒントの表現として適当かと思いますが、いかがでしょうか?


---------------------------------------
#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "A を検索中です。"

「A が必要です。」あるいは「A を探しています。」などはいかがでしょうか。
もっと他にうまい訳があるかと思いますが。。。
これは、ダブレットのヒントに表示されるメッセージで、台札に置くべき次のカードが何かを示しています。
(ちなみに search for King というのはルールとしてありえないですね...)


---------------------------------------
#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "~a がある行に並べなさい"

これは、「N がある行」ではなくて、「N行目」という意味ではありませんか?


---------------------------------------
#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "左上 ~a 番目のスロットに2を置きなさい"

これも N 行目ですね。
「N 行目の左端に 2 を置く」とかでしょうか。


---------------------------------------
#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "配り直すとランダムなギャップが生成されます"

メニューアイテムのラベルなので、「されます」はちょっと変な感じがします。
「配り直し時にギャップをランダムな位置に移動する」とかそんな感じはいかがでしょうか。
もっと簡潔に表現できると良いのですが、あまり良いのがパッと浮かびませんでした。
redealは「リディール」でいいかもしれません。


---------------------------------------
#: ../games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "同じ組"

「組」というのは必ずしも「スート」を指さないので、「同じ組」だとちょっとわかりづらい気がします。
「同一スート」などはいかがでしょうか


---------------------------------------
#: ../games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "色を交互に"

あわせてこちらは、「赤黒交互」はいかがでしょうか?


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。