[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

empathy - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

empathy - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/ja

引用が前後します。

Hajime Taira , Write a comment, 2013-10-03 3:46 a.m. +0000
> 査読しました。
> 
> 1点だけChatの訳がチャットと談話(室)が混ざっているのは何か意図があるのでしょうか
> ?
> 
> Chat がチャットなら、談話室 → チャットルームに変更した方が揺らぎがなく、
> かつ自然で良いかと思います。

ありがとうございます。
チャットルームに修正いたしました。
# UIスペース的に、字数の短い「談話室」も少し魅力を感じましたが...

その他、ご提示いただいたパッチを参考に、いくつか修正させていただきました。
http://htaira.fedorapeople.org/tmp/empathy.master.ja.po.diff



Mako , Write a comment, 2013-09-21 11:14 p.m. +0000
> そのほか、差分を見て気になった点です。
> 
> #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
> msgid "Show contact list in rooms"
> msgstr "談話室に連絡先リストを表示する"
> 
> #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
> msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
> msgstr "談話室で連絡先リストを表示するかどうかです。"
> 
> これは IRC でいえば、チャット欄の横に参加者のニックネームが並んでいるやつのこと
> です。Empathy で扱う XMPP の MUC(Multi User Chat) でも、実IDではなく、その談話
> 室限りのニックネームのこともよくあります(実ID制の談話室もあります)。ですので、
> ほかの箇所に出てくる「連絡先リスト」とは別物です。いわば「(その談話室の)参加者
> 一覧」なので、「連絡先リスト」だとちょっと違和感があります。
> なお、下のほうにとてもよく似た

IRC関連の箇所は「参加者リスト」といたしました。
ただ、以下の一箇所だけ、現状の制約として「連絡先リスト」のままにしています。
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "連絡先リストの表示(_S)"
ここは、他の箇所とメッセージを共有しており、
まずはmsgctxtを分ける必要があります。
それまでは、「連絡先リスト」にあわせようと思います。
IRC関連の箇所は「参加者〜」とできればよいのですが、原文自体が「participant」と「contact」と単語が統一されておらず、翻訳も「参加者」と「連絡先」とで分かれていても文脈的に理解に困ることはないだろうと判断しました。


> 
> #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
> msgid "Show contact _list in rooms"
> msgstr "談話室の連絡先リストを表示する(_L)"
> 
> がありました。「の」は「に」にして同じにしたほうがいいでしょうね。

修正いたしました。


> 
> #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
> #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
> msgid "_Report this contact as abusive"
> msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
> msgstr[0] "この連絡先を不快・不適切として通報する(_R)"
> 
> 不快・不適切として通報するのは、「連絡先」より「相手」のほうがいいような。
> 

メッセージ単独で見れば「相手」でもよいのですが、連絡先関連の操作という文脈になるので他と合わせて「連絡先」でもなんら問題ありませんし、意味的にも不明な点はないと考えます。


> #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
> #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
> msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
> msgstr "連絡先の識別子か電話番号を入力:"
> 
> 例に挙げられている "Invalid contact ID" が "相手先の ID が無効です" なら、これ
> も「相手先」だと思います。

例の「相手先」を、チャット関連のものに絞りました。
それ以外の通話関連など連絡先概念の切り捨てが難しい箇所は、「連絡相手」として、上記の連絡先入力と可能なかぎり整合性をとるようにしました。
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "指定した連絡相手は有効ではありません"



また、別件ですが、以下の誤訳を修正したのであわせてお知らせいたします。
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+msgstr "お気に入りのチャットルームに参加(_F)"



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。