[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-chess - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-chess - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-chess/master/po/ja

 #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
 msgid "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several popular engines automatically if installed."
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターチェスの愛好家は、GNOME チェスが最新の全てのコンピューターチェスのエンジンと、ほぼ互換性があり、エンジンがインストールされている場合は、有名なものを検出する能力があることを高く評価してくれると思っています。"

ここがちょっと引っ掛かります。
率直に申しあげます。

1. 日本語として何を言っているのか理解できませんでした。
  特に「コンピューターチェスの愛好家は、〜を高く評価してくれると思っています。」と、主述のつながりがよくわかりませんでした。また一文が複雑すぎるように感じました。

2. これはappdata [1] の内容なので、アプリケーションの説明として訳すべきでしょう。
  gnome-softwareなどで表示されるアプリケーションの概要説明になります。「思っています。」で締めくくるのは内容として不自然です。
 
[1] appdataについては、以下のページを参照してください。
http://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/
 
 


#: ../src/gnome-chess.vala:1249
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "以下の場合、ゲームが自動的に引き分けになります:"
 
 #: ../src/gnome-chess.vala:1250
 msgid "The current player cannot move (stalemate)"
-msgstr "現在のプレイヤーが移動できなくなりました (ステイルメイト)"
+msgstr "現在のプレイヤーが移動できない (ステイルメイト)"

# コマが足らず、チェックメイトできない状況らしい。そのまま、片仮名のほうが良いかもしれない。
# 常体の方が良いが、
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1078 ../src/gnome-chess.vala:1251
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "両プレイヤーともにチェックメイトできません(戦力不足)"

片一方だけ修正するのであれば、表現が揃わなくなるので、元の訳のままの方が良かったかもしれません。



Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。