[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: SameGNOMEヘルプ 提出
工藤です。
#相花さんて、時計が進んでませんか?
Akihito Komatsuzakiさんが01.1.8 1:32 AMに書きました:
>「If you eliminate only two balls, you will score zero points」
原文に則すのなら、「スコアは0ポイントです。」くらいでどうですか?
>> 「球の塊を見つけやすくするために」くらいでよいのではないでしょうか。
>
>原文が「To faciliate the task of spotting the ball clusters, 」
>なのでそのままだとこうなってしまうのですが・・・
実際には「カーソルを当て」なければ「アニメーション」しないのに、
「カーソルを当てやすくする」ために「アニメーションする」という説明は
間違ってますよね?
ですから、spotting を「カーソルを当てる」と解釈するのではなく、
単に「見つける」とか「発見する」と解釈すると、
「消せる場所を見つけやすくするためにアニメする」と
意味が通じるようになると思うのですが。
>> 「これは同時に、クリックすると球が消えることを示します」
>> (indicateしているのは、balls ではなくて that 以下すべてと解釈しました)
> > this also indicates that
> > if you click on the cluster, it will eliminate the balls
>
>そうすると、アニメーションについてとの関連が見えなくなってしまうかなぁ
>と思ってかなり意訳なところなのですが・・・
原文と違うことを言っていませんか?
示しているのは、「アニメーションしている状態だと、クリックすれば
ボールを消せる」という事だと思います。
gooの辞書はあまりよくないんじゃないですかね?
私は今回、gooとアルクの英辞郎on the web http://www.alc.co.jp/top.html
を使ってみたのですが、アルクの方がよかったです。
be inspired by もあったし、spot の動詞があったし。
--
くどう・たかゆき