[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtranslator - master


> gtranslator - master - help (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 査読待ち です。
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/help/ja
> 査読お願いいたします

訳を斜め読みしただけです。


> #: C/gtranslator.xml:226(para)
> msgid ""
> "The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the "
> "messages contained in the PO file. This area is divided further into three "
(snip)
> msgstr ""
> "<interface>ワークスペース</interface> では、メッセージを含んだ PO ファウルを"

ファウル -> ファイル

> #: C/gtranslator.xml:765(para)
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
> "keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This "
> "pastes any text or data which is copied into the buffer."
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
> "keycombo></shortcut><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice> バッファ"
> "に取り込まれた文字列、またはデータを張り付けます。"

張り付け -> 貼り付け

> #: C/gtranslator.xml:805(para)
(snip)
> "keycombo></shortcut><guimenuitem>原文のコピー</guimenuitem></menuchoice> 原文"
> "のメッセージを翻訳済のメッセージに張り付けます。"

張り付け -> 貼り付け

> #: C/gtranslator.xml:1535(para)
> msgid ""
> "<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</"
> "application>."
> msgstr ""
> "<application>Gtranslator</application>. を翻訳した <emphasis>すべて</"
> "emphasis> の翻訳者の人たち。"

「を翻訳した」の前のピリオドを削除

あと、気になったのは、.po ファイルの最後のほうの、
> #: C/gtranslator.xml:1639(para)
> #: C/gtranslator.xml:1649(para)

この二つのメッセージ翻訳だけ、濁点つきの仮名が合字になっていることです。
(たとえば「で」が U+3067 でなく U+3066 と U+3099 になっている)

このあたりについての決まり事はあるのでしょうか?