[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

GNOME 翻訳のガイドライン (長音符の省略について、など)


すこし間が空いてしまった上に、GNOME 3.0 のリリースが近いこの時期になって
ここに投稿するのもなんなのですが、GNOME において「長音符」をどうするか、
と
いう議論が twitter 上でありました。その時のやりとりをまとめてありますの
で
以下をご覧ください。
  http://togetter.com/li/90416
で、どうしましょうか。

すべてとはいわないまでも目立つ単語(ユーザ、エディタ、ブラウザ)などに
ついては一気に置換してしまうことはできますので、GNOME 3.0 の翻訳締切まで
になんとかしてしまうことは可能です。いかがでしょうか。個人的には
長音符の省略は止めてしまおうかな、と考えてます。

さらに上記議論を見て、日本翻訳連盟の方より、
http://jtf-forum.jp/
というフォーラムを紹介いただきました。
http://twitter.com/chizu7/status/27563889822539776
GNOME 日本語翻訳ガイドラインの策定のための何らかの参考になるかも
しれません。

-- 
  KUSANO Takyuki <http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/>