[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNOME 翻訳のガイドライン (長音符の省略について、など)


こんばんは橋本です。

ご存知かもしれませんが、マイクロソフトの日本語スタイルガイドは以下から取って
これます。
http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/StyleGuides.aspx

これを見たときの最初の印象は、「慣例ってなに?」というものでした。
ここでは「慣例」の基準が示されていません。
どこか他で言及されているのかもしれませんが。

調査がちょっと古い (MSが件の変更を発表する前) ですが、
現代雑誌200万字言語調査語彙表
http://www.ninjal.ac.jp/products-k/katsudo/seika/goityosa/
によれば、例えば「コンピュータ(ー)」については長音なしの方が若干多いですが、
ほぼかわりません。

その他私が知る長音の有無についてのネタ
「カタカナ語の長音表記」について
http://www.asahi-net.or.jp/~VA4H-NSN/kana.htm
外来語カタカナ末尾の長音表記について (WordPress 日本語版作成チーム)
http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg/browse_thread/thread/ef80217608d9e717?pli=1
おなじく内閣告示に従ったAdobe
http://kb2.adobe.com/jp/cps/832/cpsid_83291.html

togetterのほうで言及されてなかったようですので、ご参考まで。

On Thu, 03 Feb 2011 00:23:04 +0900
KUSANO Takayuki <AE5T-KSN@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> すこし間が空いてしまった上に、GNOME 3.0 のリリースが近いこの時期になって
> ここに投稿するのもなんなのですが、GNOME において「長音符」をどうするか、
> と
> いう議論が twitter 上でありました。その時のやりとりをまとめてありますの
> で
> 以下をご覧ください。
>   http://togetter.com/li/90416
> で、どうしましょうか。
> 
> すべてとはいわないまでも目立つ単語(ユーザ、エディタ、ブラウザ)などに
> ついては一気に置換してしまうことはできますので、GNOME 3.0 の翻訳締切まで
> になんとかしてしまうことは可能です。いかがでしょうか。個人的には
> 長音符の省略は止めてしまおうかな、と考えてます。
> 
> さらに上記議論を見て、日本翻訳連盟の方より、
> http://jtf-forum.jp/
> というフォーラムを紹介いただきました。
> http://twitter.com/chizu7/status/27563889822539776
> GNOME 日本語翻訳ガイドラインの策定のための何らかの参考になるかも
> しれません。
> 
> -- 
>   KUSANO Takyuki <http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/>
> 


-- 
HASHIMOTO, Masato