[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: poを読んで気になった翻訳スタイルについて


岩井さん、西堀さん、皆さん

松澤です。
ありがとうございます。

2011年2月28日0:44 IWAI, Masaharu <iwaim.sub@xxxxxxxxx>:
> こちらもupstreamを巻き込んで統一した方がより望ましいとは思っています。
> 特に1つのアプリケーションというわけではなくて、GNOMEというデスクトップ環境なのですから、
> upstreamからの統一で得られるメリットは非常に大きいと思いますし。
> 尤も、統一にかかるコストも非常に大きくなるかもしれませんが。
そうですね、GNOME本家でもドキュメントチームを中心に"folder"で統一させる
方向で話が進んでいますが、全体として歩調を揃えるとなると、一筋縄では行か
ない面もあるでしょうね。各翻訳者の意見も色々あるとは思いますが、日本語
翻訳チームとして統一的な見解を出せるのであれば、個人的には翻訳チームとし
て本家に提案したら話もしやすくなるかなと思います。個人レベルで話を持って
いくのも動きやすいかもしれませんが、どうしても声は小さくなりますね。

私としては、当面、日本語翻訳チームとしてスタイルを決めたいかなと考えていま
す(これに限ったことではありませんが)。
個人的には、西堀さんがご指摘くださったように、デスクトップ環境として「フォル
ダ」と呼ぶのは一理あると思うので、できれば「フォルダ」と翻訳できる方向で持っ
ていきたいと考えます。「持っていきたい」というのは、翻訳者が個人の判断で
"directory"を「フォルダ」と訳せばいいということではなく、できれば原文を
"folder"に直した上で「フォルダ」と訳す。ただしそれが難しいこともあるので、
日本語翻訳チームとして「フォルダ」「ディレクトリ」の訳し分け基準を明文化し、
翻訳者がそれを参照できるようにする、といったところです。

コーディネータ、あるいは他の皆さんはどうでしょうか?
もちろん「フォルダ」の件に限らず、スタイルを明文化しましょうという話に
ついても。
# 雰囲気的にだれかが叩き台を作った方が話も進展しやすいのでしょうね。
# スタイルガイド策定チームみたいなものをつくって、機運を盛り上げても
# 良い気がしました。


-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9