[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: poを読んで気になった翻訳スタイルについて


西堀です。

2011年2月27日19:04 Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@xxxxxxxxx>:
西堀さんご意見について、1点確認したいことがありますので、
再度ご教示いただけるとたいへん嬉しいです。

2011年2月27日14:03 Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>:
> は「フォルダ」と画一的に訳出すると、原文を知らないユーザは似通った項目で「ディレクトリ」と「フォルダ」との表記揺れを感じ、「ディレクトリとフォルダの違いは何?」というような疑問を抱かせることになるでしょう。
> 原文レベルの表記揺れは翻訳で表記統一を図るべきだと思います。したがって "directory" を 「フォルダ」に、また "folder"
ここについてなのですが、
a1. 混在がユーザーを混乱させてしまう
a2. 原文の表記揺れを翻訳で統一させる
a3. ユーザー(地域の)が幸せになる
これは原文が拙劣なのであって、翻訳で改修することではなく
原文自体を直すべきだと、私は考えます。
したがって、
b1. 混在がユーザーを混乱させてしまう
b2. その点をバグ報告する
b3. (たとえば) "directory"を"folder"で統一する
b4. 翻訳がそれに追従する
b5. ユーザー(地域を問わない)が幸せになる
という段取りを踏むのが正解なのではないかと考えております。

仮に、b2のバグ報告の結果として、
「いやいや確かに分かり辛いけど、これはわざと使い分けてるんですよ、そこは譲れないよ」
という反応が返ってくるならば、翻訳で統一させると原文の意図を損ねてしまうので、
それは誤訳になってしまうと考えます。

翻訳で改修するのではなく原文を直すべき、という考えについて、
ご意見をお聞かせください。

原文に対する修正提案は必要でしょう。ある程度は表記統一されると思います。ただ、場面、場面で "directory" と "folder" ではどちらが良いのかは最終的には「個人の好みの差」だと思われるので、原文レベルで完全に表記揺れを修正することは難しいとも感じます。よって、最後は翻訳段階で改修せざるを得ないのではないかと思います。
 
西堀 清貴