[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド(仮題) 1.2. 翻訳者


 赤星です。祖父の葬儀のため、しばらくネットを離れておりました。

> 「ユーザーインターフェース」という語句は、少し難しい言葉ですし、
> また抽象的でもあるので、初めての人には文脈が無いと分かりづらい気がします。
> 「アプリケーションやマニュアルの翻訳を行う」などはいかがでしょうか?
> 「アプリケーション」の部分は、「プログラム」でもいいかなと思います。

 齟齬が出ないようであれば、それでも良いかもしれません。翻訳ステータスと
用語を合わせておきたいという気持ちもあります。翻訳ステータスの確認の所で
触れているのでそちらに任せるという手もあります。

# プログラムの翻訳というとなんとなくコンパイルを思い浮かべるという冗談は
# 置いといて

> この記述にかんする内容は、「査読者」のセクションに移した方がいいかもしれません。
> コメントをつけるのは、翻訳者だけでなくコーディネーターも含めいろんな立場の
> 人がやっているので。

 こちらについては「査読者」の節の対応が確定してから決めたいと思います。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF