[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド」 OSC Kyoto 配布用に修正


松澤です。

レビューありがとうございます。
急な依頼にも関わらず、感謝いたします。
以下、インラインで回答を記入しております。

2011年7月13日23:28 Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>:
> 西堀です。 執筆作業、お疲れさまです。
> # 何も作業してないのに口出しして申し訳ないですね。
>
> 「3.3 翻訳」にて
>
> 細かいことですが
> 1. アクセラレーターキーについて
> 次のことを追加されるとより良いように思います。
> ・ 丸括弧は、半角のものを使用する。
>  # 丸括弧とするだけでは、半角括弧であることが自明とは言えないのではないでしょうか。
たしかにそうですね。半角とすることを明記します。

> ・ 翻訳文と括弧 '(' の間にスペースは不要。
これはどうなんでしょうか。概ねスペースが無いことは知っていますが、
有ったからといってその翻訳がダメだという話は聞いたことがありません。
これに関して確認できるルールをご存知ならおしえていただけるとありがたいです。

> ・ '_' 以外のアクセラレーターキーの紹介 ('&' や '~' など(出典:
> https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide/Styles)
> この辺は私より松澤さんのほうがお詳しいでしょうからおまかせします。)
これはGTKベースのGNOMEでは不要だと思っています。
GNOMEでアンダースコア以外の例があれば触れておいた方が
良いと思いますが、何かご存知でしょうか。
# LibreOfficeなどでは"~"を使っているみたいですね。

>
> 2. 書式指定子について
> '%' 以外の書式指定子の例も挙げておかれると良いかも。
>  # '{1}' とか。この辺も松澤さんの方がお詳しいと思いますのでおまかせです。
これは書けるなら書いた方がいいのかもしれませんが、
正直なところ、きりが無いので避けたいです。

>
>
> 西堀 清貴
>
>
>
> 2011年7月13日15:53 Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@xxxxxxxxx>:
>>
>> 松澤です。
>>
>> 翻訳チーム参加者ガイドを修正しました。
>> OSC京都(7/16)で配布しようと思い、構成を変えたりしております。
>> * 記述ができてないない付録などは消しました。
>> * POファイルの編集方法を「3.3.  翻訳」に追記しました。
>>  => 当初は付録のgettextの説明と合わせて記述する予定でしたが、
>>     上記のとおり付録の記述が間に合っていないので「3.3.  翻訳」に移しました。
>>
>> レビューのほどよろしくお願い致します。
>> とりわけ、「3.3.  翻訳」はPOファイルの編集方法を新規に追記したので、
>> 重点的にご確認いただきたく思います。
>> http://jmatsuzawa.github.com/gnomeja-guide/translation.html
>>
>> また、配布用として、全体を俯瞰してみておかしなところがあればお知らせ願います。
>> 修正の必要な箇所はそこそこ残っているかと思います。
>> http://jmatsuzawa.github.com/gnomeja-guide/gnomeja-guide.html
>>
>
>



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9