[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 長音表記への移行について


こんにちは。元 Sun の斎藤と申します。
長音については、私たちも悩んだので、参考になるかもと
思ってメールしました。

Sun 製品では現在も以下のように長音をルール化しています。

---
長音記号
長 音を含めて 4 文 字になる単語には、長音を付けます。 5 文 字以上になる単語には
付けません。拗音も一字と数えます。合成語の場合は、各要素に対してこの考え方
を適用します。例: ユーザー、サーバー、マスター、デバッガ、コンパイラ、インス
トーラ、ユーザーインタフェース

ただし、次の場合は例外とします。

- 英単語の末尾が er, ar, or, re, y, ew となるもののうち、日本語の末尾が拗音に
なるものには、長音を付けます。例: アーキテクチャー、コミュニティー

- 他の単語を混同しやすくなるもの、固有名詞、および、日本語として長音記
号を付けた形で定着しているものには、長音を付けます。例: ランデブー、
キャンパー
---

要点は、「日本語を基準に、不自然に感じない範囲を決めた」ことです。

長いとそれほど気にならなくても (e.g. コンピュータ)、短いと尻切れトンボに
感じる (ユーザ、メモリ) 。および、末尾が「ィ」「ャ」などの拗音だと
より発音するときの音 (伸ばす) に近づけたくなる、という感覚的な点を
重視しました。

感覚に頼りすぎると、「これは、どうする?」というボーダーラインが
人によって変わるので、日本語での文字数および英語での表記を
条件に入れました。

全部長音を付けなかったのは、元々まったく付けていなかったためです。
どこまでで線を引くのが妥当なラインかというバランスを考えて
決定しました。

なので、状況が違えばまた事情は違ってくると思います。

ちなみに、日本語ガイドラインはまだ以下にあります。
現在もここから変更ありません。

http://wikis.sun.com/display/g11nhome/Language+Style+Guides
tmpSpace:Click Here for Community

参考になれば幸いです。
GNOME の翻訳、応援しています。

斎藤 玲子

Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
Tokyo 107-0061 JAPAN, blog - http://blogs.sun.com/reiko


(2011/07/21 23:25), Jiro Matsuzawa wrote:
松澤です。

基本的に、付与する方向に賛成です。
メリットとしては、表記と通例的な読み方とが揃うのは望ましい、などあります。

以下、細かいことも含めていくつか確認事項。

* 時期について
「次の GNOME のリリースから」というのは、
3.2がリリースされた時点で長音付与作業が済んでいる、という意図であっていますか?
3.2がリリースされてから順次付与していくということではありませんね。
どちらでもかまいませんが、作業負荷も変わってくるので、念のための確認です。


* 対象語句について
- er(or,ar)だけ?
er類以外はどうしましょうか?
たとえば、"binary"は「バイナリ」か「バイナリー」か迷ったことが実際にあります。
当面は、er類に絞って検討したいということでしょうか。

- 付与する/しないの判断
仮に付与するにしても、機械的にできるわけではなく、慣習的に付与しない方が良いものもあるかと思います
(いい例がすぐに思いつきませんが「バックドア」とか?)。付与する/しない語句の一覧は、MSなどによるドキュメントがあります。MSに限らずそういった成果物はもちろん参考にすると思いますが、ある程度独自ルールを設けるとした場合、その辺の検討コストが馬鹿にならないような気がして、質の良い精査がどれだけできるか懸念しています(即決できるといいのですが、メーリングリストの流量をみても何か1つ決めるのに数日は掛かりそうな気がしています・・)。