[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 『GNOME 日本語翻訳チームの翻訳スタイルガイド』について
松澤です。
2011年8月29日22:04 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 赤星です。
> カタカナ複合語の分かち書きについて、落ち着いてきたようなのでとりあえず、
> Wiki にまとめてみました。
>
> http://www.gnome.gr.jp/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89
>
> とりあえず、長音の扱いについては、『Fix Me!!』としています。
> 異議等ありましたらよろしくお願いします。
これはありがたいです。助かります。
ちょっと教えていただきたいのですが、スタイルガイドはWikiで管理していきますか?
Wiki(というかwebブラウザでの閲覧に向いている形式)は、それはそれでいいと思いますが、
他の形式でも利用できると嬉しいかな、と。
ふと思った程度ですが、たとえばスタイルガイドに基づいて機械的なチェックをしようと思った場合、
XMLとかある程度構造化されたフォーマットのファイルがあると便利かもな、と。
私自身どういうフォーマットが望ましいかよく分かっていませんし、
わりと思いつきで申しているので、ああしてくれこうしてくれというわけではありませんが。
あまり作業負担がかかるようなことはしないほうがいいとは思いますが、
なにか良い案などあれば、ご教示いただけるとありがたいです。
というか、スタイルガイドはどういう目的で何を記述するのか、という
もう一段階高次の話を別途したほうがいいのかもしれませんね。
もちろん時間があれば、になるので、今すぐにということではありませんが。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9