[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: "bps"の訳語を対訳表で管理したい
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: "bps"の訳語を対訳表で管理したい
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 24 Oct 2011 13:30:53 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=gqi3PnIr5czaBE+iednxfy4koidT8Cgb4Frf75YUHRI=; b=NIt0ajg5S5wYfBsmjA+hBU+dlK7zQtypZCtQvK3yLlxdA9lzMn+FD1Ajm7AQK4JrM1 hS2B7QQGgLSo6VNw2pnDimnteEK9JkP2l+JoSJjt5pNKozkBVUuhXL5BgQju1yd3cypE TH+qErcIc58VF+IZaIGVy0YYhqtouzm3JIQls=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/10/24 Kentaro KAZUHAMA <kazken3@xxxxxxxxx>:
> かずはまです。
>
> bpsの対訳管理ついては異存はないのですが、単位まわりについては
> 基本そのままとするルールにすればよいのかなと思ったのですが、
> このあたりの方針はどうなのでしょうか
「ビット」や「バイト」だけでも結構使っていたりするので、
既存訳に対する影響が大きいのがちょっと気になりますね。
原文のままにするというのは、緩やかな方針としていいのかもしれません。
原文のままでも日本語にしてもどっちでもいいなら、
とりあえず原文のままにしておくかという判断がしやすくなるので。
厳密に適用しづらいケースに遭遇することが、ままありそうな気はするので、
あまりガッチリと決めると、例外の管理がまた面倒になるのかもしれません。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9