[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 8 Nov 2011 23:15:54 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=lyEjGtbnfcxD4mLxikQQ5WZRyYRLok5bhVOojLn01JE=; b=cVxuvz+jKtMe48FZi9kzNl4A/fSN5lJwXr9Di6tmeZPoU15u1lBSXwqiqt3DQcOCw5 6CqxOq2V1EE7INQ8mcIZB+BRzvcKwmEdDUcBuyr0NqWGN/vvgXVF8xTFnopZKFrAjmsM PXDWPP86o4e8S8ZP7gW5LB7J+yldF/3UX2xaM=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/11/8 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxx>:
>
> やまねです。
>
> On Tue, 8 Nov 2011 15:06:37 +0900
> Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
>> で、この件については、どうしましょうか?
>> 何かしら直すのであれば、3.2.2に間に合えば良いかなと思います。
>> # 無理に急ぐ必要はない、ということであれば構いませんが
>
> 「休止状態」に1票。
ありがとうございます。
windowsが「休止状態」を使っているので、windowsユーザーが
理解しやすいという意味では私も賛成なのですが・・
一方で、他の関連の用語(「シャットダウン」や「再起動」など)が
処理や動作を指す表現なのに対し、これだけ状態を指しているので、
それがちょっと不自然なようにも感じています。
# 私が気にしすぎということであれば、無視してください。
# 少なくとも私自身かつて「サスペンド」とか「ハイバネート」
# とか意味不明に感じた記憶があるので。まだ「休止状態」の方が
# 理解しやすいと思います。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9