[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master


西堀です。


2011年11月8日23:15 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
> 松澤です。
> ありがとうございます。
> windowsが「休止状態」を使っているので、windowsユーザーが
> 理解しやすいという意味では私も賛成なのですが・・
> 一方で、他の関連の用語(「シャットダウン」や「再起動」など)が
> 処理や動作を指す表現なのに対し、これだけ状態を指しているので、
> それがちょっと不自然なようにも感じています。
> # 私が気にしすぎということであれば、無視してください。
>
> # 少なくとも私自身かつて「サスペンド」とか「ハイバネート」
> # とか意味不明に感じた記憶があるので。まだ「休止状態」の方が
> # 理解しやすいと思います。

どういう箇所で "hibernate"
が使われているのか把握していませんが、動作を指す場合は「休止」、状態を指す場合は「休止状態」と文脈によって使い分けてはいけないのですか?
翻訳者が文脈から判断する必要は生じますが、適切に判断される限りより自然な表現になると思うのですが…
# 判断がおかしいんじゃない?ってことであれば、誰かからツッコミが入るでしょうしね。