[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- From: Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 8 Nov 2011 23:49:39 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=PJaXkioX2K8OA2OYNR0otGRFY1F6WX0pPAdBC6328/s=; b=fRej5OO7yGQnwGDm7Q9a0gA8BqpN+QF0bFKNn8+4rgdXiwdh0FHHJDu+73h85AsE2r nkZN8DKy1AZYgthWCtS/+oqx19uBoETeUR01s25496Yip0UsMPpShYSLGnjf0Y1R04VN 4jMjnV72peeCDEhrug8XM1cyt4MVRYvWphi4g=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
西堀です。
2011年11月8日23:15 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>:
> 松澤です。
> ありがとうございます。
> windowsが「休止状態」を使っているので、windowsユーザーが
> 理解しやすいという意味では私も賛成なのですが・・
> 一方で、他の関連の用語(「シャットダウン」や「再起動」など)が
> 処理や動作を指す表現なのに対し、これだけ状態を指しているので、
> それがちょっと不自然なようにも感じています。
> # 私が気にしすぎということであれば、無視してください。
>
> # 少なくとも私自身かつて「サスペンド」とか「ハイバネート」
> # とか意味不明に感じた記憶があるので。まだ「休止状態」の方が
> # 理解しやすいと思います。
どういう箇所で "hibernate"
が使われているのか把握していませんが、動作を指す場合は「休止」、状態を指す場合は「休止状態」と文脈によって使い分けてはいけないのですか?
翻訳者が文脈から判断する必要は生じますが、適切に判断される限りより自然な表現になると思うのですが…
# 判断がおかしいんじゃない?ってことであれば、誰かからツッコミが入るでしょうしね。