[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master


 赤星です。

>> # 少なくとも私自身かつて「サスペンド」とか「ハイバネート」
>> # とか意味不明に感じた記憶があるので。まだ「休止状態」の方が
>> # 理解しやすいと思います。
>
> どういう箇所で "hibernate"
> が使われているのか把握していませんが、動作を指す場合は「休止」、状態を指す場合は「休止状態」と文脈によって使い分けてはいけないのですか?
> 翻訳者が文脈から判断する必要は生じますが、適切に判断される限りより自然な表現になると思うのですが…
> # 判断がおかしいんじゃない?ってことであれば、誰かからツッコミが入るでしょうしね。
>

 ちょっと話はずれるのですが、「サスペンド」との住み分け(?)はどうするのが良いのでしょうか。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF