[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 11 Nov 2011 00:19:41 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=46wzK6nQrRXnKfOQhrBTRWFTZKxVLRSgb5q1XctZ8DY=; b=OmGAkBSMOUAlsvxDVLMpTrQ+zqaLYd2bkk7b6NRME65twkzxsFv9JtfMdIy3WcCkWX lMCTmKYtprO+rjW60JUTq1oyyQthjcvr9GQnVm1TM7OPqsWf59NKN71cC8COycRKcS9y KJMZaWONolguSrMln+/gJIiTSWajS9It6C4qo=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
赤星です。
>> # 少なくとも私自身かつて「サスペンド」とか「ハイバネート」
>> # とか意味不明に感じた記憶があるので。まだ「休止状態」の方が
>> # 理解しやすいと思います。
>
> どういう箇所で "hibernate"
> が使われているのか把握していませんが、動作を指す場合は「休止」、状態を指す場合は「休止状態」と文脈によって使い分けてはいけないのですか?
> 翻訳者が文脈から判断する必要は生じますが、適切に判断される限りより自然な表現になると思うのですが…
> # 判断がおかしいんじゃない?ってことであれば、誰かからツッコミが入るでしょうしね。
>
ちょっと話はずれるのですが、「サスペンド」との住み分け(?)はどうするのが良いのでしょうか。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF