[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: hibernate, hibernation の訳語 (was gnome-session - master
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 11 Nov 2011 01:17:15 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=pLyW3TT9Dz7eKMFtxIkuksrqr1pn9lOgsuADeY6VD18=; b=XQSgbxgTluO75cyBa4LEPg0n8wBQ9Uh6FE47hGs+sBZiKzRX9m4VKoGWD1Wun5HhR8 9bMI/aN4/Q8mxwVsOsa3f31KSiFbroo9Z0mVg7JME8Sop02v6H2c5q/NZQBxsbYoNUVk tzMqibxRH4peDyjTPDOPbbMB2BhwF2n6AtWwI=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/11/11 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> ちょっと話はずれるのですが、「サスペンド」との住み分け(?)はどうするのが良いのでしょうか。
住み分けとは?
windowsをあまり使ってないので認識違いがあればすみませんが、
「サスペンド」は、「スタンバイ」だったか「スリープ」だったか、そんな表現だったように思います。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9