[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について


(2011年11月10日 05:38), RyōTa SimaMoto wrote:
島本ともうします。

主に題名などで使われる Tip, Tips , Tips&  Tricks について統一した訳を
定めた方が良いと思います。
私案ですが、

Tip=コツ
Tips =コツ
Tips&  Tricks=コツと技

ぐらいでいかがでしょうか。

すてきな訳だと思います。 賛成です。

ところでこれは gnome-doc-utils の "Tip" = 「チップス」を改めようという
ことでしょうか。

余談ですが Docbook プロジェクトの docbook-xsl または docbook-xsl-ns の
翻訳に携わっていらっしゃる方はおられませんか。
あちらの Tip(s) の訳は現在 (たとえば ver. 1.76.1) 「ヒント」となっています。
(つい 1 年ほど前までは「ティップ」でした。) 記憶は定かではありませんが、
Changelog だったかリポジトリのログだったかに日本人らしき名前が見当たら
なかったので要望をためらいました。
GIMP のヘルプが gnome-doc-utils の Mallard を使わず今でも docbook で
生成しています。 かつて「ティップ」だったときは納得がいかず、 GIMP の
「今日の技」 (Tip of the Day) 機能にちなんで私家配付版では勝手に
「大技小技」に改造していました。

Gnome にはほとんど、いやまったく翻訳活動に参加できていない状態で発言して もよいものか迷ったのですが、Fedora や Red Hat のドキュメント翻訳での例が 参考になればと思い、のこのこ出てきました。 自分が先の翻訳をはじめてから Tip(s) は既にほぼ「ヒント」と訳されていまし た。ので、そのまま引き継いでいます。現在の Fedora や Red Hat のドキュメ ントはほぼすべて Tip = ヒントという訳になっていると思います (それほど多 く見かけるわけでは無いんですが)。その昔、Hint という表現が同じドキュメン トに出てきたらぶつかっちゃうんじゃないかなと思っていたのですが、今のとこ ろ Hint にぶつかったことはなかったです。Trick の「技」は「裏技」とかどう でしょう。意味がちがってきてしまうかな。
およびじゃないようでしたら、さらっと流していただけると幸いです。

水本

-=-=-=-=-=
島本良太<liangtai.s4@xxxxxxxxx>
http://code.google.com/gimp-doc-ja/


11/11/09 Yasumichi Akahoshi<yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
 赤星です。
 主に題名などで使われる Tip, Tips , Tips&  Tricks について統一した訳を定めた方が
良いと思います。
 私案ですが、

Tip=コツ
Tips =コツ
Tips&  Tricks=コツと技

ぐらいでいかがでしょうか。

--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671  1BAB 2369 F522 E440 9DCF