[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について
- From: RyōTa SimaMoto <liangtai.s4@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 10 Nov 2011 04:38:53 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=go8hWFsuvxtsDRp7eosjCe4MyybHiiMLH4zZQb1wO04=; b=Gzi0TQCzEkrIP6z6b6X+5hRaC5nG32vlK2MQ6D7/dHg+CoT1y141YpTPx4CzalJdyk Tni2gGzptDwSJy5Z86pP1WyOQZ+zPeX/ZKlfe7Pn4TnHKVThNj0BN7CFc2FLPquXNXck 0DCkZSuAKigMrvfxZGsmxlbG832LlwYRZtZsk=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
島本ともうします。
> 主に題名などで使われる Tip, Tips , Tips & Tricks について統一した訳を
> 定めた方が良いと思います。
> 私案ですが、
> Tip=コツ
> Tips =コツ
> Tips & Tricks=コツと技
> ぐらいでいかがでしょうか。
すてきな訳だと思います。 賛成です。
ところでこれは gnome-doc-utils の "Tip" = 「チップス」を改めようという
ことでしょうか。
余談ですが Docbook プロジェクトの docbook-xsl または docbook-xsl-ns の
翻訳に携わっていらっしゃる方はおられませんか。
あちらの Tip(s) の訳は現在 (たとえば ver. 1.76.1) 「ヒント」となっています。
(つい 1 年ほど前までは「ティップ」でした。) 記憶は定かではありませんが、
Changelog だったかリポジトリのログだったかに日本人らしき名前が見当たら
なかったので要望をためらいました。
GIMP のヘルプが gnome-doc-utils の Mallard を使わず今でも docbook で
生成しています。 かつて「ティップ」だったときは納得がいかず、 GIMP の
「今日の技」 (Tip of the Day) 機能にちなんで私家配付版では勝手に
「大技小技」に改造していました。
-=-=-=-=-=
島本良太 <liangtai.s4@xxxxxxxxx>
http://code.google.com/gimp-doc-ja/
11/11/09 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> 赤星です。
> 主に題名などで使われる Tip, Tips , Tips & Tricks について統一した訳を定めた方が
> 良いと思います。
> 私案ですが、
>
> Tip=コツ
> Tips =コツ
> Tips & Tricks=コツと技
>
> ぐらいでいかがでしょうか。
>
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF
>
--
-=-=-=-=-=
SimaMoto,RyōTa <liangtai.s4@xxxxxxxxx>
http://code.google.com/p/gimp-doc-ja/