[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について
- From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 10 Nov 2011 23:05:52 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=K5MnplzTGa2X/IAD5SpoYnix8KEjTc+J6eab7MegCb0=; b=R3fXy8DtbLTeVJpWnmSy54hc9x0sKvL0GOr5e+DwmAEo0HNzRunfOAhU3Pog0KYxwM FJndFUanyfVo5W2n+xhrfOlk1x4vpK81qy6q5p9bveHo+DdS2WspEWEnpgrdAQBlFF9t bl4mjh6KgOkeodo1eWIpLfCzPUA5dXEe+FObo=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
赤星です。本題と若干ずれますが…
> ところでこれは gnome-doc-utils の "Tip" = 「チップス」を改めようという
> ことでしょうか。
なるほど、gnome-doc-utils でも"Tip" = 「チップス」となっていたのですか。
最初は、Eye of GNOME のマニュアルで Tips & Tricks をどう訳すべきかと考えて
いて当時は、まとめて「秘訣」としてしまいました。
このメールを出すきっかけになったのは、yelp-xsl の査読がきっかけです。
http://l10n.gnome.org/vertimus/1190/802/42
ちなみに gnome-doc-utils は、upstream では、duplicated 扱いらしく、
xml2po は itstool に、gnome-doc-tool は yelp-tools の yelp-build に今後
シフトしていくようです。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF